Search found 10 matches

by Match
Mon Feb 26, 2007 8:11 am
Forum: Translations & Chinese/English names
Topic: Translation
Replies: 1
Views: 9553

Please be more specific.

The "heart of England" can mean many thing!

Like:

It is located in the "heart of England" = 英格蘭的中心

or

literally by saying having the "heart of England" = 英格蘭的心

Hope that help! If not... please specify! :wink:
by Match
Sun Feb 25, 2007 11:55 am
Forum: Language exchange
Topic: Which language is best to learn?
Replies: 3
Views: 16404

Re: Which language is best to learn?

>>1. Which is the most appropriate language to learn for business? For doing business in China, I would recommend you to learn Mandarin (as mention - the standard). Then again, doing businesses in Hong Kong, Macau, or other southern cities... learning Cantonese might help as well! >>2. Are the diffe...
by Match
Sun Feb 25, 2007 11:15 am
Forum: Cantonese language forum
Topic: Translate a Character from Simplified to Traditional
Replies: 2
Views: 19255

In Simplified Chinese = 灿
In Traditional Chinese = 燦

That's my grandfather's name as well :)
by Match
Sun Feb 25, 2007 10:20 am
Forum: Cantonese language forum
Topic: Meaning?
Replies: 6
Views: 27029

Depends on the pitch of the "ma"

The sentence can be use in a serious way or a sarcastic way as well...

Don't know how to explain by writing out tho... :?
by Match
Sun Feb 25, 2007 10:08 am
Forum: Learning Cantonese
Topic: Yau Mou Gau Cho a ! Tones + translation ?
Replies: 6
Views: 69694

Cris... unfortunately... your friend is correct (in a way) since he's using slang Cantonese. Which I don't recommend you learning, as it contains rude and offensive words. :wink:
by Match
Sun Feb 25, 2007 10:01 am
Forum: Translations & Chinese/English names
Topic: What does "Ni zhe mo yang?" mean
Replies: 2
Views: 13864

I think it said "你怎麼樣?"

"How are you?" or "Are you okay?" would be it's English counterpart.
by Match
Sun Feb 25, 2007 9:53 am
Forum: Translations & Chinese/English names
Topic: Anyone know whats wrong here? Emails in asian languages.
Replies: 1
Views: 9448

Either the person emailing you wasn't using Chinese... or he/she was using a customized Chinese set... which is not common on Chinese PC/MAC.

It happens sometimes... I don't know any ways to fix it... but I would recommend you to ask that person to send it again. :wink:
by Match
Sun Feb 25, 2007 9:47 am
Forum: Translations & Chinese/English names
Topic: translation???
Replies: 2
Views: 11895

亲切 - can be translated as "cordial", "friendliness", or "warmth"

I'm not good with translating things... but I think:
会记住你在我心中亲切

Is trying to say...
"I will remember you're friendliness/warmness in my heart"...

That's the best I can do... any objections? :?:
by Match
Sun Feb 25, 2007 9:21 am
Forum: Chinese language
Topic: Need to know a phrase.
Replies: 9
Views: 41287

I can't think of any good ones right now... blank mind.
But 血濃于水 "blood is thicker than water" can also means father or any relatives that shares the same bloodline as you.
by Match
Sun Feb 25, 2007 9:11 am
Forum: Chinese language
Topic: Chinese terminologies adopted from Japanese language
Replies: 11
Views: 69305

I'm from Hong Kong, so I speak Cantonese. If you're talking about Cantonese, yes! There are words (modern terms) that are coined by / influenced by the Japanese. For example: the word for station in Chinese (站) the Japanese writes (駅). Check wikipedia for more details: http://en.wikipedia.org/wiki/L...