"When desire becomes obsession"... I like the sound of that! )
It's "当欲望变成痴迷" in Chinese.
Search found 20 matches
- Sun Aug 14, 2005 4:06 am
- Forum: Translations & Chinese/English names
- Topic: Translation help
- Replies: 2
- Views: 7946
- Sun Aug 14, 2005 3:43 am
- Forum: Translations & Chinese/English names
- Topic: I need translation
- Replies: 2
- Views: 8983
- Fri Aug 05, 2005 11:42 am
- Forum: Chinese language
- Topic: Sino-Vietnamese List
- Replies: 26
- Views: 153071
Bạn có thể dùng bộ từ điển Hán-Việt trên Internet (bằng Java applet).
Download để dùng offline cũng được.
You can use this Han-Viet dictionary on the net (via Java applet)
You can also download and use it offline.
http://www.viethoc.org/hannom/tdnom_beta.php
Download để dùng offline cũng được.
You can use this Han-Viet dictionary on the net (via Java applet)
You can also download and use it offline.
http://www.viethoc.org/hannom/tdnom_beta.php
- Fri Aug 05, 2005 11:38 am
- Forum: Translations & Chinese/English names
- Topic: Translation
- Replies: 2
- Views: 8560
Hi, Original: dui bu qiwomen meiyou kan dao, i hope women ming tian kanni bu yao shengqjian wen Dissected version: dui bu qi = sorry women = we meiyou = did not kan dao = see ming tian = tomorrow kanni = see(ing) you bu yao shengq(i): not angry jian wen = i am guessing its someone's name Translation...
- Fri Jul 01, 2005 9:01 am
- Forum: Translations & Chinese/English names
- Topic: Conditional sentences in Chinese: If I were... I would...
- Replies: 5
- Views: 16443
- Wed Jun 22, 2005 5:36 pm
- Forum: Translations & Chinese/English names
- Topic: Conditional sentences in Chinese: If I were... I would...
- Replies: 5
- Views: 16443
- Sun Jun 12, 2005 2:42 pm
- Forum: Translations & Chinese/English names
- Topic: english to chinese
- Replies: 1
- Views: 7219
- Sun Jun 12, 2005 2:34 pm
- Forum: Translations & Chinese/English names
- Topic: How do i say ,Will you marry me in Chinese?
- Replies: 6
- Views: 14197
- Fri Jun 10, 2005 3:16 pm
- Forum: Translations & Chinese/English names
- Topic: Need help with translation
- Replies: 8
- Views: 13569
Hi, what you have there is actually a beautiful poem by 张继 (Zhang Ji),《枫桥夜泊》(Nightstay on Feng Bridge), which goes: 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 The version on your script is read and written right to left, top to bottom, and the ordering of the characters is this: 客半外对满月 船钟寒愁天落 声山眠江乌 到寺姑枫啼 夜苏渔...
- Mon Jun 06, 2005 2:41 pm
- Forum: Translations & Chinese/English names
- Topic: Map description
- Replies: 3
- Views: 9705