Search found 386 matches
- Tue Apr 18, 2017 11:10 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Teochiu should be part of 'Hokkien' language
- Replies: 7
- Views: 41712
- Thu Mar 03, 2016 2:05 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
- Replies: 80
- Views: 326378
Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
Regarding 'sik fung', it it certainly Malaysian Cantonese.
Wonder how it got into the vocabulary and what is the exact origin.
In China, Cantonese use 'lui yau' or 'dau fung'.
Wonder how it got into the vocabulary and what is the exact origin.
In China, Cantonese use 'lui yau' or 'dau fung'.
- Thu Mar 03, 2016 2:00 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
- Replies: 80
- Views: 326378
Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
You guys might be interested to watch the 'Axian special trip to Jinmen 金門'. It seems that some of the locals there also use 'pasar' and 'lui'. The explanation from the local guide (not me!) was that these words are imported from Nanyang (SEA) Chinese and are Malay words. This is the famous 'Axian' ...
- Thu Feb 18, 2016 6:54 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
- Replies: 80
- Views: 326378
Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
... Okay..... Xng, since you are back... I must admit, I was quite disappointed when you said 食風 in the sense of travelling is Sintic. 吃西北風 itself evidently proves that the concept of wind-eating originally registered on a negative connotation. Much like how Bees are symbols of diligence; lotus are...
- Thu Feb 18, 2016 6:11 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
- Replies: 80
- Views: 326378
Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
Xng wrote 食風 is NOT borrowed from Malay, rather the malay borrowed from chinese. cantonese also use 'sik fung'. http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/152/?full=true Care to click on the little link to the full entry? Or did you just hope we would miss it? http://www.cantonese.sheik...
- Thu Feb 18, 2016 6:02 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
- Replies: 80
- Views: 326378
Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
Looks like you're back from cutting and pasting to the China History Forum...... xng wrote (dec 23 2010): The northerners create 'Lang' character because that's how it sounds to them with a 人農 sound but that's not the original character. At that time in middle chinese, the sound has changed to 'Yin...
- Sat Feb 13, 2016 3:09 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Imprisoned word in Hokkien
- Replies: 0
- Views: 44233
Imprisoned word in Hokkien
I've heard of two versions of imprisoned in Hokkien.
關 Kuainn and Kuinn.
Which is Quanzhou and which is Zhangzhou?
關 Kuainn and Kuinn.
Which is Quanzhou and which is Zhangzhou?
- Sat Feb 13, 2016 3:05 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: "Sampai" in Penang
- Replies: 17
- Views: 86381
Re: "Sampai" in Penang
However, none of them, including Taiwanese dict, have 牽掛 as tshian1-kua3. This came as a "shock" for me, as I always assume that is the "standard" pronunciation. May be that is Taiwanese influence upon my variant, my mom also says that tshian1-kua3 sounds more "correct"...
- Sat Feb 13, 2016 2:59 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: "Sampai" in Penang
- Replies: 17
- Views: 86381
Re: "Sampai" in Penang
aokh1979 wrote:I also hear sim-tsi all the time, including Korean. Taiwanese programmes may not always say the right thing, as things may change in Taiwan. Like 牽掛 - I dunno why it's pronounced tshian-kua...... Hm......
see below
- Sat Feb 13, 2016 2:56 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
- Replies: 80
- Views: 326378
Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
The other thing I want to point out is the Malay word 'mana'.
Mana uh... In Malay 'mana ada'.
Actually, the correct word is 'Na uh...' 哪有
Remove the 'ma' from mana.
Mana uh... In Malay 'mana ada'.
Actually, the correct word is 'Na uh...' 哪有
Remove the 'ma' from mana.