Search found 386 matches

by xng
Thu Mar 03, 2016 2:05 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
Replies: 80
Views: 326378

Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words

Regarding 'sik fung', it it certainly Malaysian Cantonese.

Wonder how it got into the vocabulary and what is the exact origin.

In China, Cantonese use 'lui yau' or 'dau fung'.
by xng
Thu Mar 03, 2016 2:00 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
Replies: 80
Views: 326378

Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words

You guys might be interested to watch the 'Axian special trip to Jinmen 金門'. It seems that some of the locals there also use 'pasar' and 'lui'. The explanation from the local guide (not me!) was that these words are imported from Nanyang (SEA) Chinese and are Malay words. This is the famous 'Axian' ...
by xng
Thu Feb 18, 2016 6:54 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
Replies: 80
Views: 326378

Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words

... Okay..... Xng, since you are back... I must admit, I was quite disappointed when you said 食風 in the sense of travelling is Sintic. 吃西北風 itself evidently proves that the concept of wind-eating originally registered on a negative connotation. Much like how Bees are symbols of diligence; lotus are...
by xng
Thu Feb 18, 2016 6:11 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
Replies: 80
Views: 326378

Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words

Xng wrote 食風 is NOT borrowed from Malay, rather the malay borrowed from chinese. cantonese also use 'sik fung'. http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/152/?full=true Care to click on the little link to the full entry? Or did you just hope we would miss it? http://www.cantonese.sheik...
by xng
Thu Feb 18, 2016 6:02 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
Replies: 80
Views: 326378

Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words

Looks like you're back from cutting and pasting to the China History Forum...... xng wrote (dec 23 2010): The northerners create 'Lang' character because that's how it sounds to them with a 人農 sound but that's not the original character. At that time in middle chinese, the sound has changed to 'Yin...
by xng
Sat Feb 13, 2016 3:09 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Imprisoned word in Hokkien
Replies: 0
Views: 44233

Imprisoned word in Hokkien

I've heard of two versions of imprisoned in Hokkien.

關 Kuainn and Kuinn.

Which is Quanzhou and which is Zhangzhou?
by xng
Sat Feb 13, 2016 3:05 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: "Sampai" in Penang
Replies: 17
Views: 86381

Re: "Sampai" in Penang

However, none of them, including Taiwanese dict, have 牽掛 as tshian1-kua3. This came as a "shock" for me, as I always assume that is the "standard" pronunciation. May be that is Taiwanese influence upon my variant, my mom also says that tshian1-kua3 sounds more "correct"...
by xng
Sat Feb 13, 2016 2:59 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: "Sampai" in Penang
Replies: 17
Views: 86381

Re: "Sampai" in Penang

aokh1979 wrote:I also hear sim-tsi all the time, including Korean. Taiwanese programmes may not always say the right thing, as things may change in Taiwan. Like 牽掛 - I dunno why it's pronounced tshian-kua...... Hm......

see below
by xng
Sat Feb 13, 2016 2:56 pm
Forum: Hokkien (Minnan) language
Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
Replies: 80
Views: 326378

Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words

The other thing I want to point out is the Malay word 'mana'.

Mana uh... In Malay 'mana ada'.

Actually, the correct word is 'Na uh...' 哪有

Remove the 'ma' from mana.