I think 鍾意 is logically correct since 鍾 means to adore, to like, etc., but you would notice that some people use 鐘意 instead.
Since this expression is very informal, we don't use it in formal writing at all, so it doesn't really matter that much.
Search found 3 matches
- Wed Aug 19, 2009 7:45 am
- Forum: Cantonese language forum
- Topic: Like
- Replies: 12
- Views: 36229
- Wed Aug 19, 2009 7:44 am
- Forum: Cantonese language forum
- Topic: a few translations/hanzis
- Replies: 9
- Views: 26089
Re: a few translations/hanzis
They were taken to court over it, but the attorney argued it was something to do with the church (either vestments or some such), therefore its a bone fide word
- Wed Aug 19, 2009 7:44 am
- Forum: Cantonese language forum
- Topic: "high expectations"?
- Replies: 7
- Views: 23596
Re:
頂你唔順, I read in Diane's post and I wanted more information on the word "頂" (ding). Does it mean just to tolerate?