Search found 3 matches
- Thu Sep 17, 2009 4:15 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Translation
- Replies: 13
- Views: 16806
Re: Translation
From my one simple post it has turned into a very interesting bits on 2-3 character name format. I did not mentioned this in my earlier post. In fact my grandfather's name is also of two character format (i.e. 黃 油) which I could easily relates to the Malaysian/Singaporean spelling of 'Ng Yew'. Both ...
- Wed Sep 16, 2009 3:44 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Translation
- Replies: 13
- Views: 16806
Re: Translation
SimL, THANKS very much for your answer. The reason I am asking is that both my grandparents' graves in Singapore will be exhumed very soon. I was asked to provide my grandma's chinese name for the description on the urn to be placed in the columbarium. But her grave is a very old one and does not ha...
- Sat Sep 12, 2009 9:22 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Translation
- Replies: 13
- Views: 16806
Translation
Hi forumers,
Please help me to translate the following Chinese name to Hokkien dialect (preferably in Huian) and in Singaporean/Malaysian spelling:
Traditional Chinese: 趙 縣 ( 縣 )
Simplified Chinese: 赵 縣
Thanks in advance.
Cheers,
jackdaw
Please help me to translate the following Chinese name to Hokkien dialect (preferably in Huian) and in Singaporean/Malaysian spelling:
Traditional Chinese: 趙 縣 ( 縣 )
Simplified Chinese: 赵 縣
Thanks in advance.
Cheers,
jackdaw