Search found 49 matches
- Sat Nov 05, 2011 2:03 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Hoklo on Luzon (Philippines Hokkien), reports from the field
- Replies: 92
- Views: 371637
Re: Hoklo on Luzon (Philippines Hokkien), reports from the f
I *think* PgHk has "uat8" meaning "to turn", as in "uat8 lai5 uat8 khi3" (= "to turn here and there, to travel in a zigzag path"). This one is also interesting in that "uat8-lai5 uat8-khi3" - i.e. with tone sandhi on "uat" - also sounds ok...
- Sat Nov 05, 2011 2:00 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Hoklo on Luzon (Philippines Hokkien), reports from the field
- Replies: 92
- Views: 371637
Re: Hoklo on Luzon (Philippines Hokkien), reports from the f
Siamiwako, your 鄧 in 鄧來 is using its Mandarin sound, right? Your variant really say "wat lai" (which tone) for "going back"? In my variant 'uat' (tone 4) means to go to another place (not the destination) for a shortwhile during a trip. Yes, cèngsiỏng is 正常. Sim, indeed 轉 cuán/t...
- Thu Nov 03, 2011 11:34 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Hoklo on Luzon (Philippines Hokkien), reports from the field
- Replies: 92
- Views: 371637
Re: Hoklo on Luzon (Philippines Hokkien), reports from the f
I think "tuíⁿlải" is 回來, and I'd guess from the context that "Sãigòng" is 西貢. Sadly "cèngsiỏng" is one of the "educated words" which I didn't know in Hokkien (well, the positive side is I know it now). Before that, I would have said "nO2-mə2" (if in...
- Wed Nov 02, 2011 11:57 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Hoklo on Luzon (Philippines Hokkien), reports from the field
- Replies: 92
- Views: 371637
Re: Hoklo on Luzon (Philippines Hokkien), reports from the f
現在已經???這裡小氣必要正常(?),別怕不好意思。amhoanna wrote: Címmá íkeng tuíⁿlải Sãigòng ·a, toà cia KURIPOT tọ kài cèngsiỏng, bián kiaⁿ pháiⁿsè.
Pretty bad, talking behind someone else's back.
- Sat Oct 29, 2011 10:32 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Hokkien in the Bisayas (Philippines Hokkien)
- Replies: 10
- Views: 23913
Re: Hokkien in the Bisayas (Philippines Hokkien)
C'e - same tone as paper (coa)
Hak (音學,學習) c'e coa
Hak c'e = toilet
Hak (音學,學習) c'e coa
Hak c'e = toilet
- Sat Oct 29, 2011 12:36 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Hokkien in the Bisayas (Philippines Hokkien)
- Replies: 10
- Views: 23913
Re: Hokkien in the Bisayas (Philippines Hokkien)
Head back to that shop tomorrow and say "di wu de boe c'e so coa bo?"
c'e so coa = 廁所紙
We hardly say 衛生紙. Wei seng = sanitation (eg 驚死人,正無衛生=kia si lang, jia bo wei seng)
c'e so coa = 廁所紙
We hardly say 衛生紙. Wei seng = sanitation (eg 驚死人,正無衛生=kia si lang, jia bo wei seng)
- Sun Sep 18, 2011 4:21 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Original chinese characters for Minnan
- Replies: 14
- Views: 31328
Re: Original chinese characters for Minnan
Siamiwako, your vocabs are very similar to my variant. However, "to lift with shoulder(s)" in my variant is 擔 taⁿ; while kuāⁿ in my variant means "to carry with hand using bag or rope". 扛 "kng" in my variant means to carry / lift up heavy things. You're right! Ta 擔 is ...
- Fri Sep 16, 2011 2:06 am
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Original chinese characters for Minnan
- Replies: 14
- Views: 31328
Re: Original chinese characters for Minnan
This is how I say them (I seem to use strong "d" as oppose to "l" 可能被南洋化了吧???): 汝 - Di / You 拍 - P'a / Hit 掠 - Dia / Catch 偌 - Dua / How (much, big etc) 濟 - Cue / Many, numerous (是不是“多”的意思?) 箸 - Ti / Chopstick 著 - Tio / Correct 扛 - Kua/Ta / Lift with shoulders (與“肝”同音) 糜 - Be / P...
- Sun Jul 24, 2011 3:24 am
- Forum: Chinese language
- Topic: 浣溪沙
- Replies: 0
- Views: 34973
浣溪沙
以下是浣溪沙格式:
中仄中平中仄平(韵) 中平中仄仄平平(韵) 中平中仄仄平平(韵)
中仄中平平仄仄(句) 中平中仄仄平平(韵) 中平中仄仄平平(韵)
請問浣溪沙格式中的後段前一句的“句”字是甚麼意思?
中仄中平平仄仄(句)
中仄中平中仄平(韵) 中平中仄仄平平(韵) 中平中仄仄平平(韵)
中仄中平平仄仄(句) 中平中仄仄平平(韵) 中平中仄仄平平(韵)
請問浣溪沙格式中的後段前一句的“句”字是甚麼意思?
中仄中平平仄仄(句)
- Sun Jul 17, 2011 3:39 pm
- Forum: Hokkien (Minnan) language
- Topic: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
- Replies: 80
- Views: 322071
Re: Malaysian/Singaporen Hokkien foreign malay words
Samseng does sound Chinese to me, and it's connected to 3 sacrifices to God in the ancient time, according to some old folks in Penang. However, it is unknown to Hokkien in China, as far as I check. Maybe some people do, I dunno. Yes, this is still practised by Chinese Filipinos in Philippines. I'v...