help me translate this to jyutpin....tq so much
玻璃鞋
又再想 情形原来多公平
谁人如能使我经常欢乐也能使我哭
恋爱是 无形如童话精灵
无言而能使我心情起伏反而感觉满足
我愿为爱作牺牲
耗尽了我的真完成童话内戏份
现实纵使伤感 破碎公主的心
玻璃折射那幻觉幻觉极迷人
王子从来未遇到灰姑娘
天神从未做出玻璃鞋
还是相信恋爱幻觉
童话拼合爱的方块
假如存在幸福玻璃鞋
假如神或上天肯安排
期望给我只管看一眼
只管穿一穿也愉快
(成就一对可拥有一刹
花一生积蓄我愿买)
期望跟你只管吻一吻
只管想一想也愉快
anyone translate this cantonese-jyut pin
Re: anyone translate this cantonese-jyut pin
Dear Jes,
I converted the lyrics into Cantonese romanisation using a computer program. Unfortunately, the program only outputs Yale romanisation not Jyut Ping romanisation. I hope this is all right with you. I, also, had to convert the characters from simplified characters into traditional characters since the program only takes traditional characters.
Since some characters may have more than one pronunciation the program might not know which pronunciation was intended and might give an erroneous pronunciation.
Also, since some simplified characters replaced more than one traditional character, the program might not know which of the traditional characters was intended and might give an erroneous character.
Remember, any errors are the programs.
玻璃鞋
bo1 lei4 haai4
又再想 情形原來多公平
yau6 joi3 seung2 ching4 ying4 yun4 loi4 do1 gung1 ping4
誰人如能使我經常歡樂也能使我哭
seui4 yan4 yu4 nang4 si2 ngo5 ging1 seung4 fun1 lok6 ya5 nang4 si2 ngo5 huk1
戀愛是 無形如童話精靈
lyun2 ngoi3 si6 mou4 ying4 yu4 tung4 wa6 jing1 lin4
無言而能使我心情起伏反而感覺滿足
mou4 yin4 yi4 nang4 si2 ngo5 sam1 ching4 hei2 fuk6 faan2 yi4 gam2 gok3 mun5 juk1
我愿為愛作犧牲
ngo5 yun6 wai4 ngoi3 jok3 hei1 saang1
耗盡了我的真完成童話內戲份
hou3 jeun6 liu5 ngo5 dik1 jan1 yun4 sing4 tung4 wa6 noi6 hei3 fan6
現實縱使傷感 破碎公主的心
yin6 sat6 jung3 si2 seung1 gam2 po3 seui3 gung1 jyu2 dik1 sam1
玻璃折射那幻覺幻覺極迷人
bo1 lei4 jit3 se6 na5 waan6 gok3 waan6 gok3 gik6 mai4 yan4
王子從來未遇到灰姑娘
wong4 ji2 chung4 loi4 mei6 yu6 dou3 fui1 gu1 neung4
天神從未做出玻璃鞋
tin1 san4 chung4 mei6 jou6 cheut1 bo1 lei4 haai4
還是相信戀愛幻覺
waan4 si6 seung1 seun3 lyun2 ngoi3 waan6 gok3
童話拼合愛的方塊
tung4 wa6 ping3 hap6 ngoi3 dik1 fong1 faai3
假如存在幸福玻璃鞋
ga2 yu4 chyun4 joi6 hang6 fuk1 bo1 lei4 haai4
假如神或上天肯安排
ga2 yu4 san4 waak6 seung6 tin1 hang2 on1 paai4
期望給我只管看一眼
kei4 mong6 kap1 ngo5 ji2 gun2 hon1 yat7 ngaan5
只管穿一穿也愉快
ji2 gun2 chyun1 yat7 chyun1 ya5 yu4 faai3
(成就一對可擁有一剎
sing4 jau6 yat7 deui3 ho2 yung2 yau5 yat7 saat3
花一生積蓄我愿買)
fa1 yat7 saang1 jik1 chuk1 ngo5 yun6 maai5
期望跟你只管吻一吻
kei4 mong6 gan1 nei5 ji2 gun2 man5 yat7 man5
只管想一想也愉快
ji2 gun2 seung2 yat7 seung2 ya5 yu4 faai3
Kobo-Daishi, PLLA.
I converted the lyrics into Cantonese romanisation using a computer program. Unfortunately, the program only outputs Yale romanisation not Jyut Ping romanisation. I hope this is all right with you. I, also, had to convert the characters from simplified characters into traditional characters since the program only takes traditional characters.
Since some characters may have more than one pronunciation the program might not know which pronunciation was intended and might give an erroneous pronunciation.
Also, since some simplified characters replaced more than one traditional character, the program might not know which of the traditional characters was intended and might give an erroneous character.
Remember, any errors are the programs.
玻璃鞋
bo1 lei4 haai4
又再想 情形原來多公平
yau6 joi3 seung2 ching4 ying4 yun4 loi4 do1 gung1 ping4
誰人如能使我經常歡樂也能使我哭
seui4 yan4 yu4 nang4 si2 ngo5 ging1 seung4 fun1 lok6 ya5 nang4 si2 ngo5 huk1
戀愛是 無形如童話精靈
lyun2 ngoi3 si6 mou4 ying4 yu4 tung4 wa6 jing1 lin4
無言而能使我心情起伏反而感覺滿足
mou4 yin4 yi4 nang4 si2 ngo5 sam1 ching4 hei2 fuk6 faan2 yi4 gam2 gok3 mun5 juk1
我愿為愛作犧牲
ngo5 yun6 wai4 ngoi3 jok3 hei1 saang1
耗盡了我的真完成童話內戲份
hou3 jeun6 liu5 ngo5 dik1 jan1 yun4 sing4 tung4 wa6 noi6 hei3 fan6
現實縱使傷感 破碎公主的心
yin6 sat6 jung3 si2 seung1 gam2 po3 seui3 gung1 jyu2 dik1 sam1
玻璃折射那幻覺幻覺極迷人
bo1 lei4 jit3 se6 na5 waan6 gok3 waan6 gok3 gik6 mai4 yan4
王子從來未遇到灰姑娘
wong4 ji2 chung4 loi4 mei6 yu6 dou3 fui1 gu1 neung4
天神從未做出玻璃鞋
tin1 san4 chung4 mei6 jou6 cheut1 bo1 lei4 haai4
還是相信戀愛幻覺
waan4 si6 seung1 seun3 lyun2 ngoi3 waan6 gok3
童話拼合愛的方塊
tung4 wa6 ping3 hap6 ngoi3 dik1 fong1 faai3
假如存在幸福玻璃鞋
ga2 yu4 chyun4 joi6 hang6 fuk1 bo1 lei4 haai4
假如神或上天肯安排
ga2 yu4 san4 waak6 seung6 tin1 hang2 on1 paai4
期望給我只管看一眼
kei4 mong6 kap1 ngo5 ji2 gun2 hon1 yat7 ngaan5
只管穿一穿也愉快
ji2 gun2 chyun1 yat7 chyun1 ya5 yu4 faai3
(成就一對可擁有一剎
sing4 jau6 yat7 deui3 ho2 yung2 yau5 yat7 saat3
花一生積蓄我愿買)
fa1 yat7 saang1 jik1 chuk1 ngo5 yun6 maai5
期望跟你只管吻一吻
kei4 mong6 gan1 nei5 ji2 gun2 man5 yat7 man5
只管想一想也愉快
ji2 gun2 seung2 yat7 seung2 ya5 yu4 faai3
Kobo-Daishi, PLLA.
Re: anyone translate this cantonese-jyut pin
Dear Jes,
I used several programs gathered from the web to do the translation. Many of the programs do not have names. Many of the sites that I originally downloaded the programs from have gone under. Probably victims of the tech bubble having gone bust. Many of the programs also required the downloading of programming languages to compile them. I don't think you can get many of these programs anymore.
BTW, are you in Singapore?
Kobo-Daishi, PLLA.
I used several programs gathered from the web to do the translation. Many of the programs do not have names. Many of the sites that I originally downloaded the programs from have gone under. Probably victims of the tech bubble having gone bust. Many of the programs also required the downloading of programming languages to compile them. I don't think you can get many of these programs anymore.
BTW, are you in Singapore?
Kobo-Daishi, PLLA.
Re: anyone translate this cantonese-jyut pin
Any chance you can upload these programs somewhere? I'd never even heard of jyut ping before. I can speak cantonese but can't read. This would be great to help learn the words.
Re: anyone translate this cantonese-jyut pin
Dear EMA,
I don’t have an FTP program and even if I did where would I upload the programs to.
Besides, even though the sites that I downloaded the programs from are no longer around, it doesn’t mean that I have permission to disseminate their work.
Also, the program uses the Yale romanisation scheme for Cantonese not the Jyut Ping system.
Kobo-Daishi, PLLA.
I don’t have an FTP program and even if I did where would I upload the programs to.
Besides, even though the sites that I downloaded the programs from are no longer around, it doesn’t mean that I have permission to disseminate their work.
Also, the program uses the Yale romanisation scheme for Cantonese not the Jyut Ping system.
Kobo-Daishi, PLLA.
Re: anyone translate this cantonese-jyut pin
no, i'm not in singapore.
so, does that mean that there is no other way that i can find a product that will romanised the chinese character?? or .........
so, does that mean that there is no other way that i can find a product that will romanised the chinese character?? or .........
Re: anyone translate this cantonese-jyut pin
Dear Jes,
Does the romanization have to be for Cantonese?
Could it be for Mandarin?
Do you know the Perl programming language?
Kobo-Daishi, PLLA.
Does the romanization have to be for Cantonese?
Could it be for Mandarin?
Do you know the Perl programming language?
Kobo-Daishi, PLLA.
Re: anyone translate this cantonese-jyut pin
Dear Kobo-Daishi,
May you send me an email so that I can communicate over email with you? I only check these forums about twice a month, but I have several questions to ask you specifically. Thanks.
May you send me an email so that I can communicate over email with you? I only check these forums about twice a month, but I have several questions to ask you specifically. Thanks.
Re: anyone translate this cantonese-jyut pin
yeah...i only want romanization programme for cantonese. Perl programming language?? nope..what's that
by the way, kobo-daishi...what does PLLA stands for? =)
by the way, kobo-daishi...what does PLLA stands for? =)