"tiong-ng" (middle)

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
hong

Re: "tiong-ng" (middle)

Post by hong »

I must say the most important thing for Prof Chiu now is to edit the new dict discovered in Chiangchiu six months ago.The dict gives more sound for some zi.Maybe that contonese zi is explained in here.
niucls

Re: "tiong-ng" (middle)

Post by niucls »

Hi Hong

What is the tone of 'liah' (place), 4 or 8? Do you know the character? How do you use it in a sentence?

[%sig%]
hong

Re: "tiong-ng" (middle)

Post by hong »

Dear niu,
Go to the above online dict type liah7 跡(ji).cit liah means here,see also many examples in here and some small dictionary from taiwan.
niucls

Re: "tiong-ng" (middle)

Post by niucls »

Hi Hong

跡 liah4/jiah4 (liah7 -> different tone numbering system?)

Yeah, the dictionary http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/Ungian ... Taihoa.asp has 這跡 cit4 lia4 (here) and 彼跡 hit4 lia4 (there). I can imagine how these terms are used in sentences but I am not sure if I have heard people using them. It's indeed a unique way to say here and there and sounds original. Thanks for this info :)

[%sig%]
Sim

Re: "tiong-ng" (middle)

Post by Sim »

Hi,

Another "ng-" which I just remembered was "ngO1 hiong3 hun2" (literally, "five fragrance powder"; I think the official English term is "five spice powder").

Cheers,
Sim.

[%sig%]
Niuc

Re: "tiong-ng" (middle)

Post by Niuc »

Hi Sim :)

As you mentioned 'ngo`2 hiong1 hun2', I come to think about a of a kind of Chinese (Teochew?) food i.e. a kind of fried stuffed roll called 'ngo`2 hiang1' (='ngo`2 hiong1', as its ingredients include the spices), quite popular here in Singapore.

[%sig%]
Andrew Yong

Re: "tiong-ng" (middle)

Post by Andrew Yong »

ngO2-hiang1-hun2 in my dialect.

A.
hong

Re: "tiong-ng" (middle)

Post by hong »

Dear niu,
Itis interesting to know that Prof.ang say 伤 siunn is used in a not nice feeling=贬意词 .Only 太=赞美词 is used for better feeling.The link I want to create for this note by him failed.
Niuc

Re: "tiong-ng" (middle)

Post by Niuc »

Dear Hong

Thanks that your posting remind me of its connotative sense. It's true that 傷 'siu*1' has negative connotation: "over-", too much therefore not appropriate. 太 'thai3' (too/overly) is more positive but usually we use 真 'cin1' (very, really) for positive sense. Another word for "too/overly" is 過頭 'ker3 thau5', for us it can be used for both positive & negative sense. 傷過 'siu*1 ker3' is the same as 'siu*1'.

[%sig%]
hong

Re: "tiong-ng" (middle)

Post by hong »

Dear Niu,
I wonder what do you and singaporean say 以为(think as first thougt but usually wrong).Are you really saying liah or liau cho,etc.Chinfa Lien use hanzi not the same with above dict =搦
Locked