Hi! Anybody a Philippine Hokkien here??
After reading a number of threads, I was amazed how many Hokkien varieties exist. My Philippine Hokkien is kinda different.
For one, we say "di" for 'you' 你
and i think all of the rest are either li, ly, or lu.
Hokkien here is somewhat standardized. The one from Manila is nearly the same with the Hokkien of Cebu, Puerto Princesa, or Zamboanga.
[%sig%]
Philippine Hokkien
Re: Philippine Hokkien
Hi there Stifven,
Nice to see you join us here .
As you say, there is considerable variation in l- / d- / j- in Hokkien.
If you set the forum to "threaded view" you can have a look at 3 different comments about this. [ In "flat view", all replies of a topic are on the same page, so all three links below will be on the same page, and it's hard for you to work out which bit of text I'm referring to. ]
Yisheng's comment - last paragraph:
http://www.chineselanguage.org/forum/re ... =987&t=922
My comment on this - roughly at the 6th paragraph:
http://www.chineselanguage.org/forum/re ... #reply_988
Niuc's reply - roughly at the 4th paragraph:
http://www.chineselanguage.org/forum/re ... &t=922&v=f
[%sig%]
Nice to see you join us here .
As you say, there is considerable variation in l- / d- / j- in Hokkien.
If you set the forum to "threaded view" you can have a look at 3 different comments about this. [ In "flat view", all replies of a topic are on the same page, so all three links below will be on the same page, and it's hard for you to work out which bit of text I'm referring to. ]
Yisheng's comment - last paragraph:
http://www.chineselanguage.org/forum/re ... =987&t=922
My comment on this - roughly at the 6th paragraph:
http://www.chineselanguage.org/forum/re ... #reply_988
Niuc's reply - roughly at the 4th paragraph:
http://www.chineselanguage.org/forum/re ... &t=922&v=f
[%sig%]
Re: Philippine Hokkien
Thanks sim!
Those links have really enlightened me! I believe that most Philippine Hokkiens came from Jinjiang/Sheshi districts and so our pronunciation is like the E-mng variant except its accent. Philippine Hokkien is very clear..and I think we are the D variant. Most Hokkien speakers here would say mah for meat, but others would say bah.
day = dit (2th tone of mandarin)
you = di (1st tone of mandarin)
stick = diam (3rd tone of mandarin)
catch = diah (2nd tone of mandarin)
drink = dim (i think there's no mandarin tone for this)
*sorry but i dont know how to write Hokkien tones.
My thesis mate would say t@ (@=schwa) for pig, and me and my other Hokkien friends would laugh and say that her Hokkien is antiquated since all Hokkiens would say "ti." It was really my first time to hear "pig" pronounced that way. I just have a realization now that her Hokkien must have just been a different variant, she having a rare Philippine Hokkien surname (Leh).
Through time, Tagalog has been incorporated to our Hokkien as well, but then schools will always insist that we must speak "correct" Hokkien.
Bo la bo sa = tasteless Tagalog lasa = taste
Pa la = to pay Spanish paga
Sar sa = sauce Tagalog/Spanish salsa = sauce
Pe ro = but Tagalog/Spanish pero = but
*I even remember my paternal grandparents would say
aw to (auto) for car
ser be sa (cerveza) for beer
when speaking Hokkien. But I only hear these 2 examples from them and those old Chinese in Chinatown.
Those links have really enlightened me! I believe that most Philippine Hokkiens came from Jinjiang/Sheshi districts and so our pronunciation is like the E-mng variant except its accent. Philippine Hokkien is very clear..and I think we are the D variant. Most Hokkien speakers here would say mah for meat, but others would say bah.
day = dit (2th tone of mandarin)
you = di (1st tone of mandarin)
stick = diam (3rd tone of mandarin)
catch = diah (2nd tone of mandarin)
drink = dim (i think there's no mandarin tone for this)
*sorry but i dont know how to write Hokkien tones.
My thesis mate would say t@ (@=schwa) for pig, and me and my other Hokkien friends would laugh and say that her Hokkien is antiquated since all Hokkiens would say "ti." It was really my first time to hear "pig" pronounced that way. I just have a realization now that her Hokkien must have just been a different variant, she having a rare Philippine Hokkien surname (Leh).
Through time, Tagalog has been incorporated to our Hokkien as well, but then schools will always insist that we must speak "correct" Hokkien.
Bo la bo sa = tasteless Tagalog lasa = taste
Pa la = to pay Spanish paga
Sar sa = sauce Tagalog/Spanish salsa = sauce
Pe ro = but Tagalog/Spanish pero = but
*I even remember my paternal grandparents would say
aw to (auto) for car
ser be sa (cerveza) for beer
when speaking Hokkien. But I only hear these 2 examples from them and those old Chinese in Chinatown.
Philippine Hokkien has parallels in Penang Hokkien
Hi Stifven,
> Bo la bo sa = tasteless Tagalog lasa = taste
> Pa la = to pay Spanish paga
> Sar sa = sauce Tagalog/Spanish salsa = sauce
> Pe ro = but Tagalog/Spanish pero = but
When we met on the chat we spoke a bit about the famous Philipine nationalist Jose Rizal, and the fact that he was "Peranakan"/"Baba" (sorry I don't know the Tagalog term, is it "Mestizo"?). i.e. about the fact that he was a descendent of Chinese who had lived in S.E. Asia for many generations (with possibly/often a mixture of local blood).
The dialect of Malaysian Babas has a huge number of local words. Other long term readers of this forum will know that I'm a Baba myself, and my own dialect is full of Malay words. Co-incidentally, we also use a borrowed word for "but": "tapi", from Malay "tetapi".
If you do a search on "Baba" or "Malay" on this site, you might see various postings which Andrew, I, and others have written regarding Malay words borrowed into Malaysian Hokkien.
[ In connection with borrowed words, I would like to report an extraordinary "linguistic incident". Well, *I* found it extraordinary, in any case.
I once went to listen to a Buddhist sermon in Penang, at the Penang Buddhist Association, preached by a monk. This was sometime in 2000 I think.
He was quite young (mid-20's) and the entire audience (excluding myself) consisted of about 10 rather old (60-70 year old) women. The sermon had been advertised as the weekly Hokkien sermon, which is why I went along.
What surprised me initially was how pious these women were. We were all seated in the hall before the monk came in, and when he came in and walked down the central aisle, about half of the women came towards him, kneeled / grovelled on the floor, and kissed the hem of his robe.
Now for the linguistic part. The first point was that he preached in colloquial Penang Hokkien, which surprised me a bit. Even in Penang, "formal" Hokkien communication is often in the Amoy variety. But my surprise really peaked when he used the English conjunction "although". He was preaching (almost) exclusively in Hokkien, and suddenly, this word "although" popped up! Something like: "AL3-THOUGH2 i1 mai1 khi3, i1 pun1 tioh4-be1 khi" (= "although he didn't want to go, he still had to go"). "pun" is also a borrowed word from Malay, meaning "also", but this did not surprise me that much, because everyone uses it.
Now, what's surprising about this incident is that usually, nouns are the words most commonly borrowed from another language. This occurs for example when the object the noun refers to is not (originally) known in the one culture, so it's simple to borrow it from the language that has the object. (For example, we say "tai1-a2" for the "tyre" of a bicycle or car). I think adjectives are the next type of word, in the order of ease of borrowing. (For example we use the English words for the colours "orange" and "brown" in my Penang Hokkien, rather than say "kam-sek" or "chiah-sek"). Finally, verbs, conjunctions, and pronouns are almost never borrowed from one language to another.
That's why I found the use of "al-though" so surprising. He even pronounced it with tones which I somehow instinctively recognized as 'correct'.
I keep promising to post a list of borrowed words in Penang Hokkien, but I haven't got around to it yet. The list is quite long!
>> My thesis mate would say t@ (@=schwa) for pig
Hmmm... are you absolutely sure of this? I am not aware of a Hokkien variant which uses a pure and simple schwa. The common forms of pig are: "tu", "ti", and "ty"/"ter", where the last ("ty"/"ter") is a convention used to transcribe IPA upside down "m", the back closed unrounded vowel.
See http://www.chineselanguage.org/forum/re ... #reply_978 and http://www.chineselanguage.org/forum/re ... =991&t=922 . Somewhere, there is also a posting explaining that some people transcribe it "-er", but I can't find it at the moment.
Of course, I would never contradict any native speaker. If you say that there is a variant with a genuine schwa, then of course I'm prepared to accept this. It's just that upside-down-m is a very well known variant for "pig" and "fish", and it sounds quite a lot like a schwa, but is sort of "darker". Physically, the mouth is more tense. If one "exaggerates" the way one says it, one has to tense up the face, as if one was trying to force oneself to smile in an unpleasant situation .
>> schools will always insist that we must speak "correct" Hokkien
and
>> But I only hear these 2 examples from them and those old Chinese in Chinatown
Wow! From these two statements, I gather that the Philipines is one of the few places in the world (besides of course Taiwan) where Hokkien is actually being promoted, and even becoming consolidated in the direction of a "purer" form. How amazing, and encouraging to hear. [ Not that I'm against "mixed" forms, seeing as Baba Penang Hokkien is the only form of Chinese I speak. ]
Please tell us more about this. Particularly the situation in schools, and in what way "correct" Hokkien is being promoted?
Cheers,
Sim.
[%sig%]
> Bo la bo sa = tasteless Tagalog lasa = taste
> Pa la = to pay Spanish paga
> Sar sa = sauce Tagalog/Spanish salsa = sauce
> Pe ro = but Tagalog/Spanish pero = but
When we met on the chat we spoke a bit about the famous Philipine nationalist Jose Rizal, and the fact that he was "Peranakan"/"Baba" (sorry I don't know the Tagalog term, is it "Mestizo"?). i.e. about the fact that he was a descendent of Chinese who had lived in S.E. Asia for many generations (with possibly/often a mixture of local blood).
The dialect of Malaysian Babas has a huge number of local words. Other long term readers of this forum will know that I'm a Baba myself, and my own dialect is full of Malay words. Co-incidentally, we also use a borrowed word for "but": "tapi", from Malay "tetapi".
If you do a search on "Baba" or "Malay" on this site, you might see various postings which Andrew, I, and others have written regarding Malay words borrowed into Malaysian Hokkien.
[ In connection with borrowed words, I would like to report an extraordinary "linguistic incident". Well, *I* found it extraordinary, in any case.
I once went to listen to a Buddhist sermon in Penang, at the Penang Buddhist Association, preached by a monk. This was sometime in 2000 I think.
He was quite young (mid-20's) and the entire audience (excluding myself) consisted of about 10 rather old (60-70 year old) women. The sermon had been advertised as the weekly Hokkien sermon, which is why I went along.
What surprised me initially was how pious these women were. We were all seated in the hall before the monk came in, and when he came in and walked down the central aisle, about half of the women came towards him, kneeled / grovelled on the floor, and kissed the hem of his robe.
Now for the linguistic part. The first point was that he preached in colloquial Penang Hokkien, which surprised me a bit. Even in Penang, "formal" Hokkien communication is often in the Amoy variety. But my surprise really peaked when he used the English conjunction "although". He was preaching (almost) exclusively in Hokkien, and suddenly, this word "although" popped up! Something like: "AL3-THOUGH2 i1 mai1 khi3, i1 pun1 tioh4-be1 khi" (= "although he didn't want to go, he still had to go"). "pun" is also a borrowed word from Malay, meaning "also", but this did not surprise me that much, because everyone uses it.
Now, what's surprising about this incident is that usually, nouns are the words most commonly borrowed from another language. This occurs for example when the object the noun refers to is not (originally) known in the one culture, so it's simple to borrow it from the language that has the object. (For example, we say "tai1-a2" for the "tyre" of a bicycle or car). I think adjectives are the next type of word, in the order of ease of borrowing. (For example we use the English words for the colours "orange" and "brown" in my Penang Hokkien, rather than say "kam-sek" or "chiah-sek"). Finally, verbs, conjunctions, and pronouns are almost never borrowed from one language to another.
That's why I found the use of "al-though" so surprising. He even pronounced it with tones which I somehow instinctively recognized as 'correct'.
I keep promising to post a list of borrowed words in Penang Hokkien, but I haven't got around to it yet. The list is quite long!
>> My thesis mate would say t@ (@=schwa) for pig
Hmmm... are you absolutely sure of this? I am not aware of a Hokkien variant which uses a pure and simple schwa. The common forms of pig are: "tu", "ti", and "ty"/"ter", where the last ("ty"/"ter") is a convention used to transcribe IPA upside down "m", the back closed unrounded vowel.
See http://www.chineselanguage.org/forum/re ... #reply_978 and http://www.chineselanguage.org/forum/re ... =991&t=922 . Somewhere, there is also a posting explaining that some people transcribe it "-er", but I can't find it at the moment.
Of course, I would never contradict any native speaker. If you say that there is a variant with a genuine schwa, then of course I'm prepared to accept this. It's just that upside-down-m is a very well known variant for "pig" and "fish", and it sounds quite a lot like a schwa, but is sort of "darker". Physically, the mouth is more tense. If one "exaggerates" the way one says it, one has to tense up the face, as if one was trying to force oneself to smile in an unpleasant situation .
>> schools will always insist that we must speak "correct" Hokkien
and
>> But I only hear these 2 examples from them and those old Chinese in Chinatown
Wow! From these two statements, I gather that the Philipines is one of the few places in the world (besides of course Taiwan) where Hokkien is actually being promoted, and even becoming consolidated in the direction of a "purer" form. How amazing, and encouraging to hear. [ Not that I'm against "mixed" forms, seeing as Baba Penang Hokkien is the only form of Chinese I speak. ]
Please tell us more about this. Particularly the situation in schools, and in what way "correct" Hokkien is being promoted?
Cheers,
Sim.
[%sig%]
Re: Philippine Hokkien
Hi Sim!
Yup, mestizo is the term for mixed-breeds; and Jose Rizal is one very good example. Jose Rizal is a fifth generation Chinese. His paternal greatgrandfather and grandfather both married Chinese mestizas, making his father having only a little bit native blood. On the other hand, his mother has Chinese, Japanese, Spanish, and Filipino blood mixed in her veins. I think peranakan/baba is not very similar with our mestizo for a mestizo needs to have a mixed-ancestry and not just having lived in a particular country for many generations. In fact, Jose Rizal felt anything but Chinese, and sad to say that he never associated himself with the Chinese and it can be seen in his novels, etc.
Younger generations of a language usually incorporate many foreign words like the 20-year old monk you met. I speak Hokkien with lots of Tagalog and English words. Virtually all Philippine Hokkien will use Tagalog words for also, because, bare, to pay, and yet.
Gua beh khi din. = I want to go too. (din = also)
Kasi di bo ti le. = Because you're not here. (kasi = because)
Gua bue tiis lo. = I can't bare it anymore. (tiis = bare)
Gua be pala pa. = I haven't paid yet. (paga = to pay; pa = yet)
We usually end our sentence with 'no' when stating a fact just like in Tagalog/Spanish.
Gua u thak no. = I have studied!
Di tan e e yaw si no. = You will die of hunger later!
I really dont know if my thesismate's pronunciation for 'pig' is t@ or ty/ter. Both pronunciation just seem to be the same to me. hehe. I used to learn that the 'ter' in English waiTER is a schwa.... Am I right?
Ah. Isn't Hokkien promoted in Malaysia? Here, our parents and teachers would always say "mang kong ani la." (Don't say it that way!) when we mix Hokkien with Tagalog. Teachers would then tell us the "correct" way to say it. But then Hokkien is just for explaning literature that are meant to be read in Mandarin, so even if you speak good Hokkien or broken Hokkien, it will not affect your grades.
Chinese education in the Philippines in not good in contrast to Malaysia/Singaporean Chinese education. First, Chinese population only constitute 1.5% of the Philippine population, so we really dont have an environment to speak Mandarin; and Hokkien is just spoken at homes. In my case, I speak more Tagalog/English even with many of my Chinese friends.
Yup, mestizo is the term for mixed-breeds; and Jose Rizal is one very good example. Jose Rizal is a fifth generation Chinese. His paternal greatgrandfather and grandfather both married Chinese mestizas, making his father having only a little bit native blood. On the other hand, his mother has Chinese, Japanese, Spanish, and Filipino blood mixed in her veins. I think peranakan/baba is not very similar with our mestizo for a mestizo needs to have a mixed-ancestry and not just having lived in a particular country for many generations. In fact, Jose Rizal felt anything but Chinese, and sad to say that he never associated himself with the Chinese and it can be seen in his novels, etc.
Younger generations of a language usually incorporate many foreign words like the 20-year old monk you met. I speak Hokkien with lots of Tagalog and English words. Virtually all Philippine Hokkien will use Tagalog words for also, because, bare, to pay, and yet.
Gua beh khi din. = I want to go too. (din = also)
Kasi di bo ti le. = Because you're not here. (kasi = because)
Gua bue tiis lo. = I can't bare it anymore. (tiis = bare)
Gua be pala pa. = I haven't paid yet. (paga = to pay; pa = yet)
We usually end our sentence with 'no' when stating a fact just like in Tagalog/Spanish.
Gua u thak no. = I have studied!
Di tan e e yaw si no. = You will die of hunger later!
I really dont know if my thesismate's pronunciation for 'pig' is t@ or ty/ter. Both pronunciation just seem to be the same to me. hehe. I used to learn that the 'ter' in English waiTER is a schwa.... Am I right?
Ah. Isn't Hokkien promoted in Malaysia? Here, our parents and teachers would always say "mang kong ani la." (Don't say it that way!) when we mix Hokkien with Tagalog. Teachers would then tell us the "correct" way to say it. But then Hokkien is just for explaning literature that are meant to be read in Mandarin, so even if you speak good Hokkien or broken Hokkien, it will not affect your grades.
Chinese education in the Philippines in not good in contrast to Malaysia/Singaporean Chinese education. First, Chinese population only constitute 1.5% of the Philippine population, so we really dont have an environment to speak Mandarin; and Hokkien is just spoken at homes. In my case, I speak more Tagalog/English even with many of my Chinese friends.
Re: Philippine Hokkien
>> I used to learn that the 'ter' in English waiTER is a schwa.... Am I right?
Yes, this is more or less correct. In the British English variety, the "-ter" of "waiter" would be [t@], and in the US-English variety it would be [t@r], because post-vocalic r is silent in (the standard form of) British English.
>> Chinese education in the Philippines in not good in contrast
>> to Malaysia/Singaporean Chinese education.
Hmmm... I understand what you are saying, but one of the first things people asked my in Taiwan when I was visiting is "why do Chinese in Malaysia speak Mandarin so badly".
At the time, I didn't really understand what they meant. I had not lived in Malaysia for 30 years (I left when I was 14) and had not heard any (/much) Malaysian Mandarin. My main exposure to Mandarin was from the occasional PRC person at university in Australia, or in Mandarin films. So, just a few months ago, I heard some long passages of a Malaysian speaking Mandarin, and I was amazed at how "different" the accent was. I suppose it's its very own "Malaysian Mandarin" accent.
I spoke to my mother about this (who does speak Mandarin), and she confirmed that she had always been aware of the fact that the accent in Malaysia could be considered "bad" by more native speakers of Mandarin.
>> mang kong ani la
Interesting to see that you use the same "abbreviated" form "mang" for "m thang", i.e. "don't" when used in imperative sentences.
Sim
[%sig%]
Yes, this is more or less correct. In the British English variety, the "-ter" of "waiter" would be [t@], and in the US-English variety it would be [t@r], because post-vocalic r is silent in (the standard form of) British English.
>> Chinese education in the Philippines in not good in contrast
>> to Malaysia/Singaporean Chinese education.
Hmmm... I understand what you are saying, but one of the first things people asked my in Taiwan when I was visiting is "why do Chinese in Malaysia speak Mandarin so badly".
At the time, I didn't really understand what they meant. I had not lived in Malaysia for 30 years (I left when I was 14) and had not heard any (/much) Malaysian Mandarin. My main exposure to Mandarin was from the occasional PRC person at university in Australia, or in Mandarin films. So, just a few months ago, I heard some long passages of a Malaysian speaking Mandarin, and I was amazed at how "different" the accent was. I suppose it's its very own "Malaysian Mandarin" accent.
I spoke to my mother about this (who does speak Mandarin), and she confirmed that she had always been aware of the fact that the accent in Malaysia could be considered "bad" by more native speakers of Mandarin.
>> mang kong ani la
Interesting to see that you use the same "abbreviated" form "mang" for "m thang", i.e. "don't" when used in imperative sentences.
Sim
[%sig%]
Re: Philippine Hokkien
Hi Stifven & Sim
I have a Filipino Chinese friend here and recently chatted with him about Hokkien in Philippines. It's really interesting to know that they teach Mandarin using Hokkien there. It reminds me of my first year in elementary school in Indonesia. Since in our town all Chinese spoke Hokkien, teachers used Hokkien to teach us all subjects. Second year onwards Indonesian was increasingly used and eventually became the only language of instruction. Since those Chinese schools in Philippines are privately run, I hope they'll teach formal Hokkien also. Nonetheless that Chinese comunity there still speak Hokkien is a great encouragement for me . Hopefully they will not head the Singaporean or Malaysian way where Chinese are despising their own ancestral languages (mother tongues) while venerating Mandarin as their "new mother tongues".
Stifven, I do urge you & all Chinese to learn Mandarin for its important function as the lingua franca among Chinese and for its economic benefits. Nevertheless don't be "brain-washed" by those campaigns to venerate Mandarin as our mother tongue. Mandarin is the sister language of ours but not that it's the Chinese language and others are only "dialects". Don't lose the language and heritage of our very own. I do believe that preserving one's own language and heritage is a form of filial-piety. Of course I don't believe in chauvinism but multilingualism, nor am I putting these heritage issues as absolute values .
From my experience, having friends from Mainland China [or Taiwan] (especially the young generations) helps a lot in improving my Mandarin. Try to imitate their accent as it helps too. Hopefully you can find good partners in practising Mandarin.
As pointed out by Sim, people in my hometown usually do not really know the difference between 'j', 'l' and 'd', quite similar to Stifven's description. Usually we pronounce it as a sound between 'l' & 'd'. Btw, I have never heard of 't@1' ('ter1') for 豬 "pig", usually 'ty1' ('tir1') or 'ti1' or 'tu1'. Not to say that Stifven misheard it, just there is possibility that 'y'/'ir' sound may appear like '@'/'er', as pointed out by Sim, especially if we don't really use the sound. Thanks to Sim's posting, I come to realize about the "denseness" of 'y' sound compared to '@'. In http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaushin/marker-1.htm , '@' is transcribed as 'er' and 'y' as 'ir'.
When I speak Hokkien with my friends in Indonesia, unconsciously we tend to mix Hokkien & Indonesian. In Singapore, we tend to mix it with Mandarin & English. Only when I am speaking with my parents or elder people, I speak relatively "pure" Hokkien. Interestingly, in our hometown many people sometimes use 'la1 sa1', as in 'ly2 la7-sa1 an1-cua*2?' [should be 汝看按怎 'ly2 khua*3 an1-cua*2?', "how do you think/feel (about this) ?"]. 'la1 sa1' here is borrowed from Malay word "rasa" (to taste, to feel).
From what I know, 晉江 'cin3 kang1'/'jin4jiang1' accent has 'y'/'ir' sound ('ty1' instead of 'ti1') and grouped into 泉州 'cuan5 ciu1'/'quan2zhou1' type. There is a fishing village near our hometown where virtually all the people there originated from 'cin3 kang1' and their Hokkien also has 'y' sound and the tones don't differ that much from ours. Based on what Stifven explained in "Tone Sandhi" thread http://www.chineselanguage.org/forum/re ... 423&t=1423 about Filipino Hokkien tones, it really differs a lot from ours. May be "cinkang accents" in both Indonesia & Philippines have been evolving.
[%sig%]
I have a Filipino Chinese friend here and recently chatted with him about Hokkien in Philippines. It's really interesting to know that they teach Mandarin using Hokkien there. It reminds me of my first year in elementary school in Indonesia. Since in our town all Chinese spoke Hokkien, teachers used Hokkien to teach us all subjects. Second year onwards Indonesian was increasingly used and eventually became the only language of instruction. Since those Chinese schools in Philippines are privately run, I hope they'll teach formal Hokkien also. Nonetheless that Chinese comunity there still speak Hokkien is a great encouragement for me . Hopefully they will not head the Singaporean or Malaysian way where Chinese are despising their own ancestral languages (mother tongues) while venerating Mandarin as their "new mother tongues".
Stifven, I do urge you & all Chinese to learn Mandarin for its important function as the lingua franca among Chinese and for its economic benefits. Nevertheless don't be "brain-washed" by those campaigns to venerate Mandarin as our mother tongue. Mandarin is the sister language of ours but not that it's the Chinese language and others are only "dialects". Don't lose the language and heritage of our very own. I do believe that preserving one's own language and heritage is a form of filial-piety. Of course I don't believe in chauvinism but multilingualism, nor am I putting these heritage issues as absolute values .
From my experience, having friends from Mainland China [or Taiwan] (especially the young generations) helps a lot in improving my Mandarin. Try to imitate their accent as it helps too. Hopefully you can find good partners in practising Mandarin.
As pointed out by Sim, people in my hometown usually do not really know the difference between 'j', 'l' and 'd', quite similar to Stifven's description. Usually we pronounce it as a sound between 'l' & 'd'. Btw, I have never heard of 't@1' ('ter1') for 豬 "pig", usually 'ty1' ('tir1') or 'ti1' or 'tu1'. Not to say that Stifven misheard it, just there is possibility that 'y'/'ir' sound may appear like '@'/'er', as pointed out by Sim, especially if we don't really use the sound. Thanks to Sim's posting, I come to realize about the "denseness" of 'y' sound compared to '@'. In http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaushin/marker-1.htm , '@' is transcribed as 'er' and 'y' as 'ir'.
When I speak Hokkien with my friends in Indonesia, unconsciously we tend to mix Hokkien & Indonesian. In Singapore, we tend to mix it with Mandarin & English. Only when I am speaking with my parents or elder people, I speak relatively "pure" Hokkien. Interestingly, in our hometown many people sometimes use 'la1 sa1', as in 'ly2 la7-sa1 an1-cua*2?' [should be 汝看按怎 'ly2 khua*3 an1-cua*2?', "how do you think/feel (about this) ?"]. 'la1 sa1' here is borrowed from Malay word "rasa" (to taste, to feel).
From what I know, 晉江 'cin3 kang1'/'jin4jiang1' accent has 'y'/'ir' sound ('ty1' instead of 'ti1') and grouped into 泉州 'cuan5 ciu1'/'quan2zhou1' type. There is a fishing village near our hometown where virtually all the people there originated from 'cin3 kang1' and their Hokkien also has 'y' sound and the tones don't differ that much from ours. Based on what Stifven explained in "Tone Sandhi" thread http://www.chineselanguage.org/forum/re ... 423&t=1423 about Filipino Hokkien tones, it really differs a lot from ours. May be "cinkang accents" in both Indonesia & Philippines have been evolving.
[%sig%]
Re: Philippine Hokkien
Hi Sim and Niuc
Many people are saying that Malaysian/Singaporean/Taiwanese Mandarin sounded really bad. Maybe because of the strong Hokkien accent and the retroflexes not capable to be pronounced correctly. I think that accents are just an indication of our origin, and as long as one can understand each other, it's ok. My mom doesnt watch Taiwanese channels just because of their accents! hahah
Thanks Sim for reminding me about "m thang." When I was writing that sentence, it seems to me that 'mang' is kinda odd, but I didn't knew why until now that its just an abbreviated form for 'm thang.'
Niuc, Ive heard that Chinese education in Indonesia is banned, is that true?
Philippine Chinese schools are always debating on many topics, whether to teach Mandarin or Hokkien, to use traditional or simplified characters, to teach Mandarin exclusively, to use pinyin or bopomofo, etc. And you can expect that different schools uses different methods...
To be honest, most Chinese of my generation don't speak Mandarin and dont speak good Hokkien even after studying Chinese for more than 10 years. Chinese lessons seems to be a burden. We got to memorize this and that...and everyone literally just memorize Chinese lessons without understanding them. I think the mistake of these Chinese schools is that they teach Chinese as a first language: Chinese math, history, computer, literature...and dont concentrate on the converstational aspect. We dont have a Chinese environment to start with and students speak in Tagalog/English with each other anyways.. Only a few Chinese schools teach Chinese "well" among the approximately 150 Chinese schools in the Philippines.
I have heard a story wherein a child was asked by his grandfather to accompany him to Chinatown and buy some stuffs and to test his grandchild's Chinese. The child is a student of Xavier School wherein Mandarin is exclusively taught. The child and the Chinatown vendors cannot understand each other for the former speak Mandarin solely while the latter Hokkien. The grandfather was angry. hehe
Recently, some schools have noticed these problems and have changed their Chinese curricula. The Chinese high school where I graduated from stopped teaching Chinese history, literature, maths and concentrated on converstational Chinese 2 or 3 years ago. Many schools have also started teaching pinyin while when I was in elelmentary, all Chinese students were taught only bopomofo. But many schools are still teaching bopomofo.
Chinese schools in the provinces concentrate in Hokkien rather than Mandarin, while the other way works for Manila.
Yes Niuc, I really hope to improve both my Mandarin and Hokkien someday. Mandarin would surely be very important in the near future, and Hokkien is my only way to be with my 'roots.' I sometimes feel bad that I speak Spanish better than Mandarin eventhough I've studied Mandarin for 13 years!
I haven't seen my thesis mate for sometime and I cant remember how she pronounced her 猪 pig. Maybe its exactly like the 'ty' as mentioned by Sim. Next time I see her, I will let her say 鱼 (fish) also. hehe. We normally say 鱼; as hi (3rd tone mandarin).
Its funny that we Hokkien youths speak with each other in a mixed dialect but when we are talking with older people, we always try to use the 'purer' one.
Once when my grandpa lived in our house for awhile, I was offering him to eat some potato dish. I used the term 'pa zi' instead of 'patatas' which I will use when I speak with other Hokkien Filipinos. I even think that it was my first time to use that word in a real situation and I never did use it (pa zi) again. haha
Niuc, Im wondering what this word 汝 mean. Is this similar to 你?
Yeah, maybe cinkang dialects evolved already. Our dialect is slower and clearer, is it the same as yours?
stifven
Many people are saying that Malaysian/Singaporean/Taiwanese Mandarin sounded really bad. Maybe because of the strong Hokkien accent and the retroflexes not capable to be pronounced correctly. I think that accents are just an indication of our origin, and as long as one can understand each other, it's ok. My mom doesnt watch Taiwanese channels just because of their accents! hahah
Thanks Sim for reminding me about "m thang." When I was writing that sentence, it seems to me that 'mang' is kinda odd, but I didn't knew why until now that its just an abbreviated form for 'm thang.'
Niuc, Ive heard that Chinese education in Indonesia is banned, is that true?
Philippine Chinese schools are always debating on many topics, whether to teach Mandarin or Hokkien, to use traditional or simplified characters, to teach Mandarin exclusively, to use pinyin or bopomofo, etc. And you can expect that different schools uses different methods...
To be honest, most Chinese of my generation don't speak Mandarin and dont speak good Hokkien even after studying Chinese for more than 10 years. Chinese lessons seems to be a burden. We got to memorize this and that...and everyone literally just memorize Chinese lessons without understanding them. I think the mistake of these Chinese schools is that they teach Chinese as a first language: Chinese math, history, computer, literature...and dont concentrate on the converstational aspect. We dont have a Chinese environment to start with and students speak in Tagalog/English with each other anyways.. Only a few Chinese schools teach Chinese "well" among the approximately 150 Chinese schools in the Philippines.
I have heard a story wherein a child was asked by his grandfather to accompany him to Chinatown and buy some stuffs and to test his grandchild's Chinese. The child is a student of Xavier School wherein Mandarin is exclusively taught. The child and the Chinatown vendors cannot understand each other for the former speak Mandarin solely while the latter Hokkien. The grandfather was angry. hehe
Recently, some schools have noticed these problems and have changed their Chinese curricula. The Chinese high school where I graduated from stopped teaching Chinese history, literature, maths and concentrated on converstational Chinese 2 or 3 years ago. Many schools have also started teaching pinyin while when I was in elelmentary, all Chinese students were taught only bopomofo. But many schools are still teaching bopomofo.
Chinese schools in the provinces concentrate in Hokkien rather than Mandarin, while the other way works for Manila.
Yes Niuc, I really hope to improve both my Mandarin and Hokkien someday. Mandarin would surely be very important in the near future, and Hokkien is my only way to be with my 'roots.' I sometimes feel bad that I speak Spanish better than Mandarin eventhough I've studied Mandarin for 13 years!
I haven't seen my thesis mate for sometime and I cant remember how she pronounced her 猪 pig. Maybe its exactly like the 'ty' as mentioned by Sim. Next time I see her, I will let her say 鱼 (fish) also. hehe. We normally say 鱼; as hi (3rd tone mandarin).
Its funny that we Hokkien youths speak with each other in a mixed dialect but when we are talking with older people, we always try to use the 'purer' one.
Once when my grandpa lived in our house for awhile, I was offering him to eat some potato dish. I used the term 'pa zi' instead of 'patatas' which I will use when I speak with other Hokkien Filipinos. I even think that it was my first time to use that word in a real situation and I never did use it (pa zi) again. haha
Niuc, Im wondering what this word 汝 mean. Is this similar to 你?
Yeah, maybe cinkang dialects evolved already. Our dialect is slower and clearer, is it the same as yours?
stifven
Re: Philippine Hokkien
Hi Stifven
Although many people in Taiwan speak accented Mandarin, still there are many that speak good Mandarin. It's also true for Taiwanese TV programs. Besides Mandarin, you (& family) can watch Hokkien programs in Taiwanese TV channels too. Btw, do you have Chinese TV channels in Philippines? Do they use both Mandarin & Hokkien?
Chinese education was banned by Suharto regime in 1966. Although now Chinese lessons can be given in schools, there is no school using Chinese as the language of instruction. Personally I agree that the national language - in this case, Indonesian - should be the language of instruction in all schools. Nevertheless Indonesian Chinese should pay more attention in learning their own ancestral language (mother tongue) and Mandarin.
My Filipino Chinese friend said that they only used Hokkien as the language of instruction for Chinese lessons, i.e. to learn Mandarin. Other subjects were conducted in English. I think it's particular to their school, as you mentioned that there were different methods.
Are you saying that there are Chinese schools in Philippines teaching Hokkien subjects and using Chinese (Hokkien or Mandarin??) as the language of instruction? Shouldn't it mean that your Chinese is very good if they teach math, physics, computer, etc in Chinese? Otherwise how do you understand the lessons? How about the text books: are they in English, Tagalog or Chinese? I also think that it'll be quite hard to use Chinese as the language of instruction outside China/Taiwan. Yet we all agree that Chinese people should learn their own language and Mandarin.
Environment is very important for learning a language. And it can be "created". If all Chinese in Philippines speak Hokkien and practise Mandarin with each others, it should be a good environment for linguistic development. I know that to say this is far easier than to do, yet it's not impossible . I have learned neither Hokkien nor Mandarin in school but I can speak and write them fairly well. I am really grateful that our hometown is a Hokkien speaking town, despite of no formal Chinese education. Luckily I can learn both languages in home and through internet/books/etc. Working in Singapore is also a good chance to practise Mandarin as I have some friends from China here.
Your story about the child reminded me of the similar irony in Singapore. Many elder people here cannot communicate well with their grandchildren since they are only fluent in "Chinese dialects" (Chinese languages besides Mandarin) while their grandchildren only speak English and Mandarin. This is the "successful result" of discrimination against "Chinese dialects". In Singapore we can watch TV serials in English, Mandarin, Malay, Indian, Japanese, Korean, etc - virtually all languages - except those so called "Chinese dialects"!
It's interesting to know that your word for potato is "pa zi". Is it derived from "patatas" + "zi"('cy5'/'ci5'/'cu5' yam). We say 'kan1 tang1', of Malay origin. There was discussion about potato in this thread http://www.chineselanguage.org/forum/re ... =883&t=753 .
汝 is the original character for 'li2'/'ly2'/'lu2' (you). 你 is also ok.
Personally I feel that our accent are very clearly pronounced. We have never heard of each other's accent, therefore we can't really compare. Btw our accent is 同安 'tang5 ua*1' accent, not 晉江 'cin3 kang1'. In Indonesia they don't differ a lot. Based on your tones' description, yours differs a lot from ours. If you listen to radio programs here http://www.chineselanguage.org/forum/re ... 347&t=1347 , those accents differ quite significantly from ours. 'tang5 ua*' accent is kind of between 泉州 'cuan5 ciu1' and 廈門 'e7 mng5'.
[%sig%]
Although many people in Taiwan speak accented Mandarin, still there are many that speak good Mandarin. It's also true for Taiwanese TV programs. Besides Mandarin, you (& family) can watch Hokkien programs in Taiwanese TV channels too. Btw, do you have Chinese TV channels in Philippines? Do they use both Mandarin & Hokkien?
Chinese education was banned by Suharto regime in 1966. Although now Chinese lessons can be given in schools, there is no school using Chinese as the language of instruction. Personally I agree that the national language - in this case, Indonesian - should be the language of instruction in all schools. Nevertheless Indonesian Chinese should pay more attention in learning their own ancestral language (mother tongue) and Mandarin.
My Filipino Chinese friend said that they only used Hokkien as the language of instruction for Chinese lessons, i.e. to learn Mandarin. Other subjects were conducted in English. I think it's particular to their school, as you mentioned that there were different methods.
Are you saying that there are Chinese schools in Philippines teaching Hokkien subjects and using Chinese (Hokkien or Mandarin??) as the language of instruction? Shouldn't it mean that your Chinese is very good if they teach math, physics, computer, etc in Chinese? Otherwise how do you understand the lessons? How about the text books: are they in English, Tagalog or Chinese? I also think that it'll be quite hard to use Chinese as the language of instruction outside China/Taiwan. Yet we all agree that Chinese people should learn their own language and Mandarin.
Environment is very important for learning a language. And it can be "created". If all Chinese in Philippines speak Hokkien and practise Mandarin with each others, it should be a good environment for linguistic development. I know that to say this is far easier than to do, yet it's not impossible . I have learned neither Hokkien nor Mandarin in school but I can speak and write them fairly well. I am really grateful that our hometown is a Hokkien speaking town, despite of no formal Chinese education. Luckily I can learn both languages in home and through internet/books/etc. Working in Singapore is also a good chance to practise Mandarin as I have some friends from China here.
Your story about the child reminded me of the similar irony in Singapore. Many elder people here cannot communicate well with their grandchildren since they are only fluent in "Chinese dialects" (Chinese languages besides Mandarin) while their grandchildren only speak English and Mandarin. This is the "successful result" of discrimination against "Chinese dialects". In Singapore we can watch TV serials in English, Mandarin, Malay, Indian, Japanese, Korean, etc - virtually all languages - except those so called "Chinese dialects"!
It's interesting to know that your word for potato is "pa zi". Is it derived from "patatas" + "zi"('cy5'/'ci5'/'cu5' yam). We say 'kan1 tang1', of Malay origin. There was discussion about potato in this thread http://www.chineselanguage.org/forum/re ... =883&t=753 .
汝 is the original character for 'li2'/'ly2'/'lu2' (you). 你 is also ok.
Personally I feel that our accent are very clearly pronounced. We have never heard of each other's accent, therefore we can't really compare. Btw our accent is 同安 'tang5 ua*1' accent, not 晉江 'cin3 kang1'. In Indonesia they don't differ a lot. Based on your tones' description, yours differs a lot from ours. If you listen to radio programs here http://www.chineselanguage.org/forum/re ... 347&t=1347 , those accents differ quite significantly from ours. 'tang5 ua*' accent is kind of between 泉州 'cuan5 ciu1' and 廈門 'e7 mng5'.
[%sig%]
Re: Philippine Hokkien
Hi Niuc,
We don't have local Chinese TV stations in the Philippines run by Filipino-Chinese, but we do have cable TV so we can watch many foreign channels including a number of mainland, and Taiwanese channels. Yes, these Taiwanese channels sometimes have Taiyu programs and even daily news in Hakka. Aside from this, we can also watch shows in Spanish, Portuguese, Italian, German, Hindi, etc.
When I was a kid, all local channels have Chinese shows the whole morning during Sundays. But as I grew older, Chinese shows every Sunday gets fewer and fewer. Right now only one channel has a Chinese show every Sunday, but I doubt if any Filipino-Chinese watches it.hehe Since Chinese programs from cable TV are lot lot better.
Technically these "Chinese" schools are known as "Old/Former Chinese Schools." During the time of my parents, the curricula of these Chinese schools are based on Taiwan (or mainland?), and these schools produced good 'Chinese' citizens rather than good 'Filipino' citizens. They were taught chemistry, physics, maths, history, arts, literature in Chinese, then almost those same subjects AGAIN in English, then Tagalog subject and Spanish subject. I really cant imagine how they fitted all those subjects in one day! But according to my father, the mentality of them before was to do well in Chinese subjects than those Philippine subjects...and as a result, the Chinese in that generation spoke Hokkien with each other, felt Chinese than Filipino, and speak English and Tagalog badly and speak no Spanish at all, though they managed to passed them! wow!
During the 1970's, under the Marcos dictatorship, a law was passed to limit the instruction of Chinese in all Chinese schools to 2 or 3 hours only per day and to follow the Philippine curricula. This law also prevented all Chinese schools to use the word "Chinese" in the name of the school. My high school's original name used to be Philippine Chinese High School but with that law, the name was changed to Philippine Cultural High School. Many schools transliterated their school names too. Like the Anglo-Chinese School (中西学院) became "Tiong Se School," the First Chinese Girls School became "Uno High School," and many have the name "Chong Hwa" in their school name. Because of this event, these Chinese schools are now known as "Old Chinese Schools."
Whew!
And as you can imagine, the quality of Chinese deteriorated very quickly. Filipino-Chinese speak to each other in Tagalog/English, we now feel more Filipino, and studying/memorizing those Chinese stuffs is a burden. People prioritize their English subjects actually. Now, how do our school teach Chinese...
Most Chinese high schools in MANILA nowadays teach Philippine subjects during the morning, and then Chinese subjects in the afternoon (130-430pm). We study Chinese literature, Ch history, Ch math, Ch computer, Ch composition, and Ch culture. Hokkien is used to explain these stuffs. Of course we also learn math, history, computer in English every morning. So it's somewhat redundant.
>> Shouldn't it mean that your Chinese is very good if they teach math, physics, computer, etc in Chinese? Otherwise how do you understand the lessons?
Thats the paradox! Most students dont understand the lessons. You should come and see how skillful they are in memorizing and cheating. Im just lucky that my mom is a Chinese teacher so I understood my Chinese lessons well during HS. It's really funny to see how my classmates make up their own stories. Having lessons of math and computer in English also help a lot! ..and for Chinese composition, only a few are asked to write essays, and most of the rest are just asked to use some vocabularies in a sentence..(造句).
Our Chinese textbooks are in Chinese. (inc. Math and History)
I feel really bad about Singapore discouraging the people to speak in their mother tongues. But when I went there in 2001, I used Hokkien, English, and only some Mandarin....but I see many people preferring Mandarin.
Pa zi... Im not sure if it came from patatas + zi....but I hear that word among all elderly Chinese and even from my potato-fanatic friend. Btw, we say 'han zi' for sweet potatoes..
Thanks for the site of potatoes.
Can your Filipino Chinese friend speak Hokkien/Mandarin? Our Hokkien accent must just be the same.
stifven
We don't have local Chinese TV stations in the Philippines run by Filipino-Chinese, but we do have cable TV so we can watch many foreign channels including a number of mainland, and Taiwanese channels. Yes, these Taiwanese channels sometimes have Taiyu programs and even daily news in Hakka. Aside from this, we can also watch shows in Spanish, Portuguese, Italian, German, Hindi, etc.
When I was a kid, all local channels have Chinese shows the whole morning during Sundays. But as I grew older, Chinese shows every Sunday gets fewer and fewer. Right now only one channel has a Chinese show every Sunday, but I doubt if any Filipino-Chinese watches it.hehe Since Chinese programs from cable TV are lot lot better.
Technically these "Chinese" schools are known as "Old/Former Chinese Schools." During the time of my parents, the curricula of these Chinese schools are based on Taiwan (or mainland?), and these schools produced good 'Chinese' citizens rather than good 'Filipino' citizens. They were taught chemistry, physics, maths, history, arts, literature in Chinese, then almost those same subjects AGAIN in English, then Tagalog subject and Spanish subject. I really cant imagine how they fitted all those subjects in one day! But according to my father, the mentality of them before was to do well in Chinese subjects than those Philippine subjects...and as a result, the Chinese in that generation spoke Hokkien with each other, felt Chinese than Filipino, and speak English and Tagalog badly and speak no Spanish at all, though they managed to passed them! wow!
During the 1970's, under the Marcos dictatorship, a law was passed to limit the instruction of Chinese in all Chinese schools to 2 or 3 hours only per day and to follow the Philippine curricula. This law also prevented all Chinese schools to use the word "Chinese" in the name of the school. My high school's original name used to be Philippine Chinese High School but with that law, the name was changed to Philippine Cultural High School. Many schools transliterated their school names too. Like the Anglo-Chinese School (中西学院) became "Tiong Se School," the First Chinese Girls School became "Uno High School," and many have the name "Chong Hwa" in their school name. Because of this event, these Chinese schools are now known as "Old Chinese Schools."
Whew!
And as you can imagine, the quality of Chinese deteriorated very quickly. Filipino-Chinese speak to each other in Tagalog/English, we now feel more Filipino, and studying/memorizing those Chinese stuffs is a burden. People prioritize their English subjects actually. Now, how do our school teach Chinese...
Most Chinese high schools in MANILA nowadays teach Philippine subjects during the morning, and then Chinese subjects in the afternoon (130-430pm). We study Chinese literature, Ch history, Ch math, Ch computer, Ch composition, and Ch culture. Hokkien is used to explain these stuffs. Of course we also learn math, history, computer in English every morning. So it's somewhat redundant.
>> Shouldn't it mean that your Chinese is very good if they teach math, physics, computer, etc in Chinese? Otherwise how do you understand the lessons?
Thats the paradox! Most students dont understand the lessons. You should come and see how skillful they are in memorizing and cheating. Im just lucky that my mom is a Chinese teacher so I understood my Chinese lessons well during HS. It's really funny to see how my classmates make up their own stories. Having lessons of math and computer in English also help a lot! ..and for Chinese composition, only a few are asked to write essays, and most of the rest are just asked to use some vocabularies in a sentence..(造句).
Our Chinese textbooks are in Chinese. (inc. Math and History)
I feel really bad about Singapore discouraging the people to speak in their mother tongues. But when I went there in 2001, I used Hokkien, English, and only some Mandarin....but I see many people preferring Mandarin.
Pa zi... Im not sure if it came from patatas + zi....but I hear that word among all elderly Chinese and even from my potato-fanatic friend. Btw, we say 'han zi' for sweet potatoes..
Thanks for the site of potatoes.
Can your Filipino Chinese friend speak Hokkien/Mandarin? Our Hokkien accent must just be the same.
stifven