Philippine Hokkien

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Sim

Re: Philippine Hokkien

Post by Sim »

>> How do you pronounce the character for jade?

Hi there Yisheng,

A simple short question, with a long complicated answer!

I found your question very interesting from a "psycho-linguistic" point of view. :-).

As you all know, I'm not literate in Chinese the way most of the readers here are. I had one hour a week of Mandarin tuition in the evening, with a home tutor arranged by my parents. I found it extremely annoying to have to do (as a kid of 10-12), and never put much effort into it. [ Of course I regret that now, and will be starting to do a Mandarin course this September. ] So I just never got beyond: "This is my elder brother", "Please come in" etc... (plus learning the characters, but no pinyin, because I don't think anybody did pinyin in Malaysia in the 1970's).

What I found interesting was the way you phrased your question, and the way I would "re-interprete" it.

You think: "How would <X> pronounce the _character_ for jade". In contrast, I think: "The way to write the Hokkien _word_ for jade - "gek8" - is three strokes across, one down (=king) then a dot at the right bottom", and I think: "Oh, and by the way, the 'word' "giok8", which I only ever see in personal names, happens to be the literary pronunciation of "gek8", because Hokkien has this fascinating phenomenon of colloquial vs. literary pronunciations".

For me (being non-literate), the spoken form is the primary thing. There are two words which REALLY ARE "gek" and "giok", and the king with a dot is the way of writing them in characters, whereas for you, it is sort of the other way around - the king with a dot can be pronounced "gek" or "giok", depending on context.

In fact of course, one might say that yours is the "more correct" way of viewing the situation, but both views are not really that different from one another - just a difference in emphasis. Still, I found it interesting enough to devote some words to it.

To answer your question explicitly though, for me, the word for the stone / substance is only ever "gek", which I would use in the context of a ring, bracelet, pendent, earrrings, or for a jeweller dealing in jade, or for an art object carved from it. As I more or less said above, I'm only familiar with "giok" in personal names, and it was much later (say when I was in my early 20's) that I started to realise that they were related in any way. This came at about the same time as the realisation about "gueh8" vs. "guat8" for "moon" (and perhaps a few other personal names which I can't think of at the moment).

Even then, from my 20's to my early 40's, I thought that literary pronunciations were only used in personal names. My *final* realisation of the extensive use of literary pronunciations in the "normal" language only came when I started reading linguistics texts on Minnan, and all the wonderful *details* I've managed to get here on this forum on this subject. [ The linguistics texts I have read tend to only mention the subject of colloquial vs. literary pronunciation, and give a few examples. On this forum I get even more specific details, relating to words in know _in real life_. ]

For example, I had known the phrase "put8-hau3" (lacking in filial piety) since my childhood, but it was only on Minnan-related internet pages and here that I found out that "put" was the literary pronunciation of "m".

>> I never knew about three of the common ones (不 (m and put),
>> 人 (lang and jin), 有 (u and iu)) before reading Hong's link, so that was
>> great. From my childhood I (sometimes!) heard a phrase "put1 hau3"
>> (="lacking in filial piety"), where I knew that "hau3" means "filial piety".
>> Would I be right in guessing that this "put" is 不 ?

The above extract is from a posting to this forum on 21 November 2003. [ As you can see, I hadn't even mastered Hokkien tone numbers properly at that stage, and wrote "put1"! ]

Once again, I'm *so* grateful for this forum, and for all the things I can learn from you people. [ PLEASE correct my tone numbers when I write them incorrectly! ].

Cheers,
-Sim.

[%sig%]
Sim

Re: Philippine Hokkien

Post by Sim »

>> I guess my grandmother and her sisters got their "literary name"
>> because they actually went to school ...
>> Anyway, should thank my great-grandfather for being more
>> progressive than many other men in his generation.

Great to hear this, Yisheng. Power to your grandfather !

a. My maternal grandparents were both educated at primary level in Chinese (and Chinese only). Unfortunately I can no longer ask them whether they both finished all the way to the end of primary school, as they are both (of course) dead (they were both born around 1900). My mother rather suspects that they may only have had the beginning years of primary school, and then been forced by poverty to go and work (and to migrate from China to Malaya). She also tells me that they both had their education entirely in Hokkien, not Mandarin, as (apparently) that was how it was done in that generation. It was only in my parents' generation (20's-30's onwards) that south chinese dialect speakers started schools where the language of instruction was Mandarin. [ If anyone knows differently, please tell me, as this is only what I have been told by my mother, based on what she has been told by her parents (plus a bit of reading on the social history of the period). ]

b. My paternal grandparents (being Baba) were educated in English (and English only). Being rich Babas, the girls were all educated to the end of primary school, after which they were expected to marry and spend the rest of their lives embroidering those ghastly Baba beaded-slippers(!) and supervising the cooking of those Baba dishes. The boys were educated to the end of secondary school. Neither of my paternal grandparents ever learned any Mandarin or characters. (It was only in my father's generation, that the younger generation started trying (mostly very unsuccessfully) to learn Mandarin, a sort of "Roots" thing).

[ To me, "a" above shows how rudimentary the social structure of the Chinese-speaking Chinese community in Malaysia was up to the 1920's. I mean, the fact that my grandfather, educated to only primary-school level, could first become a teacher in a Chinese school, and then rise to be headmaster.

BTW, I certainly _DON'T_ mean this as a derogatory remark on the Chinese-speaking community of the time - I only make is as a historical observation: at that time, there were apparently not that many people who had a good knowledge of chinese characters, so, if one had, one could become a teacher, without necessarily having much "formal qualifications".

I myself am an example of a parallel situation (as I sometimes observe to myself). When I was at university in the mid-70's, "Computer Science" (as it was called then), was in a very rudimentary stage. One couldn't even get a major in it, at my university, let alone a full-degree. Yet I, with only 2 semester units of Computer Science in 2nd year, was able to enter into the world of computer technology when I graduated, and I became an "IT-professional". These days, one can get not only just a degree in Information Science or IT, one can even specialise at undergraduate level in "Networks" or "Operating Systems" or "Compiler Design" or "Databases" or "Object Orientation"! And no one with 2 semester units in computing would be allowed to call hiimself/herself an "IT-professional". ]

----------

Going back to the subject of Hokkien vs. Mandarin names on official documents: I spoke to my mother on the phone last weekend, and to my amazement she cleared up a misconception I've had all my life. The name on her birth-certificate is fully in Hokkien: "Hong Nai Teng", whereas on every other legal document she has (passport - which is where I see it most frequently, but also marriage certificate, diplomas, etc, it's "Fang Nai Ting". I've now asked her to find out what the situation is with her younger sister.

When I mentioned the Png/Hong thing to her, she suddenly remembered stuff from her youth which she had not thought of for years. Apparently, her father was (in Hokkien) only ever addressed in "Hong siEn si*" (Mr.Hong), but his brother (i.e. her uncle) - a methodist pastor - was addressed (in Hokkien) as _either_ "Hong Bok Su" _or_ "Png Bok Su" (Reverend Hong/Png), apparently depending on the "taste" (or even "mood") of the person addressing him. [ This ties in with, and supports even more, "your" view of literary vs. colloquail pronunciations, Yisheng. The pastor's surname really _IS_ the character "Fang", and different people even have the option of choosing whether to use the literary or colloquial pronunciation, on the spur of the moment. ]

Cheers,
Sim.

[%sig%]
Sim

Re: Philippine Hokkien

Post by Sim »

>> at that time, there were apparently not that many people who had a
>> good knowledge of chinese characters, so, if one had, one could
>> become a teacher, without necessarily having much "formal qualifications".

Erm, I meant _in Malaya_ in the 1920's. I didn't mean to imply that the situation would have been so rudimentary in China.

[%sig%]
derrick

Re: Philippine Hokkien

Post by derrick »

heyyy im filipino hokkien too!
i also say "di" for you. it's great to see that there are people that share similarities with me. it's not everyday that i meet pinoy hokkiens.
Sim

Re: Philippine Hokkien

Post by Sim »

Hi Derrick,

Welcome!

Could you tell me if the word "pinoy" means "Filipino"? Google gives no hits for "pinoy hokkien", and 300,000+ hits for "pinoy" alone, and the context of those hits seems to imply that it means "Filipino".

Cheers,
Sim.
Kobo-Daishi

Re: Philippine Hokkien

Post by Kobo-Daishi »

Dear Sim,

Sim wrote:

>>Could you tell me if the word "pinoy" means "Filipino"?

Yes it does, according to an article found at this link:

http://db.sinorama.com.tw/en/docshow_ol ... TXT&page=1

This is an excerpt from the article:

“Here, we are called Chinoy which is short for Chinese Pinoy (Pinoy is short for Filipino).”

XX

I asked a co-worker about the term “Chinoy” and she said it has a slight pejorative value to it. But, I think that has more to do with the old sterotype that the Chinese are better off than the "native" Filipinos. I’ve also seen it spelled “Tsinoy”.

The article about the sad state of Chinese language learning in the Philippines is slightly depressing.

Here is another quote from the article:

“Looking back, I am so disappointed with the teaching method employed by Chinese teachers here in the Philippines. It is simply ineffective. As I interact more with the outside world, I realize how important it is knowing how to read and write Chinese, especially Mandarin. One-fifth of the world's population is Chinese and the only way to interact and do business with them is to be able to read and write our own language.”

XXXXX

Since most of the Chinese-Filipinos are Hokkien, I think it would be better to teach Mandarin pronunciation as it relates to the Hokkien dialect.

They should have a list comparing Hokkien to Mandarin so the students would be able to see the similarities and differences between the dialects.

For instance:

The following characters have an “n”-initial sound while Hokkien (the variety spoken on Taiwan) has an “l”-initial sound:

難 [Mand: nan2, Hokkien: lan7] difficult
能 [Mand: neng2, Hokkien: ling5] able, can
年 [Mand: nian2, Hokkien: lian5] year
女 [Mand: nuu3, Hokkien: lu2] girl, female
男 [Mand: nan2, Hokkien: lam5] man, male

The following characters have an “m”-initial sound while Hokkien (the variety spoken on Taiwan) has a “b”-initial sound:

美 [Mand: mei3, Hokkien: bi2] beautiful
面 [Mand: mian4, Hokkien: bian7] face
命 [Mand: ming4, Hokkien: bing7] life
明 [Mand: ming2, Hokkien: bing5] bright, brilliant; clear
名 [Mand: ming2, Hokkien: bing5] name
滿 [Mand: man3, Hokkien: buan2] full
望 [Mand: wang4, Hokkien: bong7] look at or forward; hope

Okay the last one is only pronounced with an “m”-initial sound in the Yue dialects (Cantonese and my dialect of Taishanese) but you get the idea.

The following characters have an “f”-initial sound while Hokkien (the variety spoken on Taiwan) has an “h”-initial sound:

福 [Mand: fu2, Hokkien: hok4] happiness, good fortune, blessing
風 [Mand: feng1, Hokkien: hong1] wind; air
方 [Mand: fang1, Hokkien: hong1] square; region, local
夫 [Mand: fu1, Hokkien: hu1] man, male adult, husband
父 [Mand: fu4, Hokkien: hu7] father
花 [Mand: hua1, Hokkien: hua1] flower
虎 [Mand: hu3, Hokkien: hoo2] tiger
火 [Mand: huo3, Hokkien: honn2] fire

Again the last three is only pronounced with an “f”-initial sound in the Yue dialects (Cantonese and my dialect of Taishanese) but you get the idea.

And in some cases the word choices are different but I won’t get into that here.

This would greatly help the students see how their home dialect, Hokkien, relates to Mandarin and would really facilitate the learning of Chinese.

I think that it would have helped me when learning Mandarin if I had a chart comparing Taishanese to Mandarin.

Kobo-Daishi, PLLA.
Sim

Re: Philippine Hokkien

Post by Sim »

Hi Kobo-Daishi,

Haven't seen you on the Forum for a long time. Welcome back!

Thanks for the information and the link. It's always interesting to see how other people approach the issue of "preserving 'our' Chinese roots".

Personally, I'm a bit wary of all too fervent "pro-Chineseness". I'm "proud" of being Chinese, in the sense that I think it is a very impressive culture in terms of its achievements and (specifically) its historical continuity. On the other hand, I'm also very aware of the many "defects" of Chinese culture (the rigid hierarchies, the suppression of women, the assumption of cultural superiority... (but then again, which culture is without faults, and most cultures are chauvinistic anyway)).

I'm "proud" to be Chinese in the sense that I'm glad I was born into some part of that culture, and hence have been able to have insights based on that culture's collective experience. On the other hand, I'm equally "proud" of having had a good education in English. I'm equally "proud" of having grown up in Malaysia, and been able to see the Malay and Indian cultures from a much closer distance than other Chinese who may have grown up in more homogenous Chinese 'mono-cultures' such as the PRC, Taiwan, or Hong Kong. I'm equally "proud" of being Baba Chinese and speaking Penang Hokkien (and critical of the negative aspects of these as well - for example Baba arrogance and superiority towards the "Sin-Kheks"...). I'm "proud" of being Australian, etc, etc...

I could go on for ages but I won't!) :-). I feel that people should just be proud of the good aspects of their culture and identities, and critical of the negative aspects.

Anyway, hope you'll keep coming back.

Cheers,
Sim.

[%sig%]
derrick

Re: Philippine Hokkien

Post by derrick »

hey sim

yeah pinoy in itself means filipino male. so i just added in hokkien which therefore we get "filipino hokkien". although i believe pinoy is more of a slang term.

i've been recently speaking hokkien to my taiwanese friends and we relate the two. it is interesting to see the similarities as well as the differences and has also helped improve my hokkien. i have also recently taken a mandarin course and i feel it is easier to learn by relating it to hokkien. it has also helped me speak hokkien more directly rather than mix it with tagalog and bisaya. i remember asking my dad how to say the word "for" in hokkien because all my life i've been using "para" or the word "but" because i always used the word "pero".

this is a great thread keep it up! ^^

derrick
stifven
Posts: 10
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm

Re: Philippine Hokkien

Post by stifven »

hey there!!!

Nice to back! Wassup everyone????

Kumusta Derrick! Are u also from Manila?

LOL.. yeah.. Lots of "pero" and "para" in my Hokkien too. :)
danteferry
Posts: 9
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm
Contact:

Re: Philippine Hokkien

Post by danteferry »

Dear Stifven -
I am right here in Manila & would like to meet a very scholarly Chinoy like you! I have an on-going project involving taping six prayers written in Chinese characters, into the different Chinese languages & dialects. Can you help me do it in Chinoy? My e-mail address is: danteferry@yahoo.com. Thanks. Dante Ferry

[%sig%]
CHINOY
Locked