Malaysian Hokkien

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
hong

Post by hong »

To write like tnia is used by China's putonghuaminnancidian and a few others.
Maybe in new edition for this work will be in different method because after they wrote this in 1981,they started to use other method like prof.chiu's article
Sim,I think you should fill in your name in username space
.
Sim

Post by Sim »

hong wrote: Sim,I think you should fill in your name in username space.
Hong,

I agree. Thanks for pointing this out.

Sim
Eng Wai

Post by Eng Wai »

Thanks Sim, I remembered, in a previous post, you pointed out that nasalisation should be indicated by an "n" before the vowel, ie "hnua, tnia". Now I know that nn-ending means the same thing as well. Thanks a lot.

You are right, it is hnua7/huann7, not hua.

Eng Wai
hong

Post by hong »

I think many north malaysians don't know that when they say 尩 or 尪公ang1 kong1 it means only one god---a general from henan ,Tang period called zhangxun张巡.It cannot be the same meaning for Buddha and bodhisatta in Buddhism if we say angkong.However in minnan by saying only ang, it is a correct meaning for buddha and boddhisatva.Or pai ang for praying to buddha.
尩同尪.This hanzi was started in a very old book 左传.
hong

Post by hong »

prof.yang from taiwan said above hanzi wang 尪(ang)cannot be taken as a hanzi for husband in minnan.most dict only listed it as weak .maybe it is correct too as a meaning for doll or toy in minnan
Above angkong is considered as numen(guardian angel) for cuanchiu people while another henan general who set up ciangchiu in Tang Period called 陈元光 is numen for ciangchiu people.Another name for is 漳圣王.
I am not sure which taoist temple in penang has this two god but I am sure there are.
Also we cannot call altar table as angkongtoh but it should ang-keh-toh
hong

Post by hong »

I should say pai ang means praying to any kind of god
尪 神明俗俗号,
尩 神像
尪 借曰神明
These are from minnan yunshu in qing period
Anyway,we shouldn't take angkong as a meaning for every god.,it is only one kind of god.-zhangxun
hong

Post by hong »

above is 俗号 not 俗俗号
Guest

Post by Guest »

hong wrote:I think many north malaysians don't know that when they say 尩 or 尪公ang1 kong1 ...
Hi Hong,

Thanks for this piece of information. Indeed, in my usage (and, I believe, the language of most of my family) "pai ang kong" means "all the usual gods which one finds in Chinese temples and in many people's homes in Penang".

I could imagine someone in my family saying of a Chinese family: "i-ang bo pai ang kong" and simply meaning that they were christians or atheists or something.

The specific general from the Tang Dynasty. Is this the red-faced god "Kuan Kong"?

Regards,
Sim.
hong

Post by hong »

No,kuankong was earlier-1800 years ago before tang dynasty.Kuangkong was in a period called sam kok (three kingdom)
This general emerged(zhangxun) as a hero when Tang dynasty was under threat .There are proverbs about him in cuanhchiu .He was forced to eat human flesh when his army was almost defeated.due to lack of food for his army.That is why we can see debates in china about him regarding this .
AlexNg

Post by AlexNg »

Does anyone know what is the hokkien word for disturb.

Usually malaysian hokkien use "kacau" which is a malay word,
can that be a twist of hokkien "kiau jiau" ?

Can somebody compile all the malay loan words like what I did for cantonese forum.
Locked