Malaysian Cantonese
Here is the update list again as I missed out one very common mispronounciation borrowed from hokkien:
Hokkien words:
------------------
1. "Ka Ki" - should be "Ji Kei" for "ownself" as in "ngo ji kei"
2. "diam" - silent, it should be "on jing".
3. "pai" - number of times, it should be "chi"
4. "sien" - meaning "bored", it should be "moon"
5. "ching chai" - meaning "as you wish", it should be "kau kei" or "si dan"
Malay word
--------------
1. "Sinang" - twisted version of "Senang" - should be "Yung Yi"
2. "Lui" - chinese version of "Duit" for money - should be "Chin"
3. "Sama" - mispronounciation of "Semua" for all - should be "Chuin Pou"
4. "Pasak" - chinese version of malay word "pasar" for market.
The proper cantonese word for market is "Si Chap", night market is "Yeh Si".
5. "Mata" - old version of malay word "Mata- mata" for police. Should be "Chai Yan" or "King Chak".
6. "Panai" - chinese version of "Pandai" - should be "Lek" (Person) or "Hou"
(Good at doing things)
7. "Tolong" - Help - should be "Kau Kau" or "Pai Tok"
Hokkien words:
------------------
1. "Ka Ki" - should be "Ji Kei" for "ownself" as in "ngo ji kei"
2. "diam" - silent, it should be "on jing".
3. "pai" - number of times, it should be "chi"
4. "sien" - meaning "bored", it should be "moon"
5. "ching chai" - meaning "as you wish", it should be "kau kei" or "si dan"
Malay word
--------------
1. "Sinang" - twisted version of "Senang" - should be "Yung Yi"
2. "Lui" - chinese version of "Duit" for money - should be "Chin"
3. "Sama" - mispronounciation of "Semua" for all - should be "Chuin Pou"
4. "Pasak" - chinese version of malay word "pasar" for market.
The proper cantonese word for market is "Si Chap", night market is "Yeh Si".
5. "Mata" - old version of malay word "Mata- mata" for police. Should be "Chai Yan" or "King Chak".
6. "Panai" - chinese version of "Pandai" - should be "Lek" (Person) or "Hou"
(Good at doing things)
7. "Tolong" - Help - should be "Kau Kau" or "Pai Tok"
I think minnan in malaysia borrow a lot words from cantonese like dating,chat,loan shark ,etc from Hongkong.Some even use mai for also some food in cantonese although there are minnan proper words for it.
I still haven't confirmed what is kau/gau for money is canotnese or from minnan koo It should be man.
I still haven't confirmed what is kau/gau for money is canotnese or from minnan koo It should be man.
I was told by a HK Teochew that lui is Teochew (which I believe close to Hokkien/Fujian dialect). His parents are from Teochew. Many Teochews immigrated to Vietnam, Cambodia, Malaysia and that's why lui is so common over there. Teochew also say "ka ki" for ji gay or self. I think Malaysian Chinese is a hodge podge of dialects although I only know Cantonese or Hokkien Malasian Chinese they all see to understand each other and throw in Malay and other dialectal words.
Hokkien/Teochew words = Cantonese
Satay = sacha, Lee Kum Kee also makes a sa de sauces as well as a sa cha sauce.
Tay = cha
Guey diao = guo tiao (although most Cantonese don't know that guey diao is guo tiao so don't write the proper characters)
Hokkien/Teochew words = Cantonese
Satay = sacha, Lee Kum Kee also makes a sa de sauces as well as a sa cha sauce.
Tay = cha
Guey diao = guo tiao (although most Cantonese don't know that guey diao is guo tiao so don't write the proper characters)
So it means that the malay borrowed duit from "lui" the hokkien (the other way around ). Just like teh is borrowed from hokkien "tay".lisa c wrote:I was told by a HK Teochew that lui is Teochew (which I believe close to Hokkien/Fujian dialect). His parents are from Teochew. Many Teochews immigrated to Vietnam, Cambodia, Malaysia and that's why lui is so common over there. Teochew also say "ka ki" for ji gay or self. I think Malaysian Chinese is a hodge podge of dialects although I only know Cantonese or Hokkien Malasian Chinese they all see to understand each other and throw in Malay and other dialectal words.
)