SL - I have read some of your posts but may have missed some of your points.
However, to me 與 = 文 u2 白 hO7 is easy to understand because 雨 = 文 u2 白 hO7 also. Unless you are saying that 雨 also has a different character?
Happy Chinese New Year!
No one should write long article in peh-oe-ji to explain importants theories about minnan .There are so many possible words for just one sound.I still can't understand what sl trying to write in earlier part about wenbaidu.
No thesis(master,Phd) about minnan is written in peh-oe-ji . How the hell people can read those 100-300 pages just in abc?
No thesis(master,Phd) about minnan is written in peh-oe-ji . How the hell people can read those 100-300 pages just in abc?
I'll do what I can :)
Hi Eng Wai,Eng Wai wrote:...
Can you help me learn Hokkien?
Eng Wai
I'm happy to give my input to any questions you may have (as I've done in the past), but I feel most unqualified to actually do any instruction. In some of my old posts you can see where I describe just how limited my Hokkien is. There are members here who are MUCH better at Hokkien than me.
Still, if you continue to ask questions here and get answers from all of us, you'll be able to make a lot of progress. My knowledge of and insight into Hokkien has increased incredibly since I've been reading this Forum.
Cheers,
Sim.
P.S. Somewhere in the old posts I talk about the fact that I can only "hear" 4 different tones in my Penang Hokkien anyway (and I describe how I map them to the Mandarin tones). So, I'd say from what you wrote (in another thread) about your own perception of tones, that your perception of the tone system is pretty similar to mine.
However, lately, I've been trying out more stuff (in connection with learning Mandarin), and I believe I can now hear subtle differences between some of the tones (for example tone-3 and tone-4). But I'm not sure of all this yet, and need to do a lot more work.
I agree with Hong that trying to learn tone contours by just reading text is extremely difficult. It is best to try and get a good native speaker to teach you, or, if that is not available, to listen to sound-files on the internet (as Hong suggested).
-S
this web site of 3rd=21 and 7th=33 can help us to know the differences between them although this is not the correct method.
www.wyes.tn.edu.tw/taiwan_lan/home.htm
the correct method is to listen and look at the table provided -7 doesn't bend down like 3rd.It is longer compare to 3rd(I should write better english in here).With this method we can know the differences of those sects like xiamen and ciangchiu in china which have 3rd-21 and 7th-22.
www.wyes.tn.edu.tw/taiwan_lan/home.htm
the correct method is to listen and look at the table provided -7 doesn't bend down like 3rd.It is longer compare to 3rd(I should write better english in here).With this method we can know the differences of those sects like xiamen and ciangchiu in china which have 3rd-21 and 7th-22.
Hi all
Sim, I agree that by learning Mandarin & Chinese characters, we get more insights into Hokkien. I also experienced what you did, i.e. came to realize that many homophones were written differently. And I also feel that many homophones in Chinese languages are not just coincidental, but more or less on purpose. Especially for some characters such as 鯊 'sua1' (shark), it's easy to see that this character comes from 沙魚 (sandy fish).
We also usually say 'pa1' for forest, 樹林 'chiu7-na5' is more "formal". I am quite surprised not able to found the word in Douglas'. It sounds so Hokkien to me and I don't know any other languages in SE Asia using 'pa' for forest. There are a lot of places in Riau (Sumatra) called '... pa1' ( ... forest) in Hokkien such as 'tua7-pa1' (big forest), 'si3-kak4-pa1' (four corners / rectangular forest), 'chau3-ta1-pa1' (scorched forest). Interestingly, 'pa1' also - may be just homophones - means "town" in my hometown Bagansiapiapi. We have 'pa1 lia4' (downtown), 'ting2 pa1' (upper town or upper forest? i.e. the southern part), 'e7-pa1' (lower town/forest ? i.e. the northern part), also 'pa1-au7' (rear part of town/forest ? i.e. the eastern part). Western part is called 海口 'hai2-khau2' (literally: mouth of sea) i.e. seaside/seaport. May be it was a forest therefore its part were named like that. I am not sure what's the character for 'pa1' & 'lia4', also what 'lia4' means here. But for us, 'pa1-lia4' more or less means "downtown".
Sim, I agree that by learning Mandarin & Chinese characters, we get more insights into Hokkien. I also experienced what you did, i.e. came to realize that many homophones were written differently. And I also feel that many homophones in Chinese languages are not just coincidental, but more or less on purpose. Especially for some characters such as 鯊 'sua1' (shark), it's easy to see that this character comes from 沙魚 (sandy fish).
We also usually say 'pa1' for forest, 樹林 'chiu7-na5' is more "formal". I am quite surprised not able to found the word in Douglas'. It sounds so Hokkien to me and I don't know any other languages in SE Asia using 'pa' for forest. There are a lot of places in Riau (Sumatra) called '... pa1' ( ... forest) in Hokkien such as 'tua7-pa1' (big forest), 'si3-kak4-pa1' (four corners / rectangular forest), 'chau3-ta1-pa1' (scorched forest). Interestingly, 'pa1' also - may be just homophones - means "town" in my hometown Bagansiapiapi. We have 'pa1 lia4' (downtown), 'ting2 pa1' (upper town or upper forest? i.e. the southern part), 'e7-pa1' (lower town/forest ? i.e. the northern part), also 'pa1-au7' (rear part of town/forest ? i.e. the eastern part). Western part is called 海口 'hai2-khau2' (literally: mouth of sea) i.e. seaside/seaport. May be it was a forest therefore its part were named like that. I am not sure what's the character for 'pa1' & 'lia4', also what 'lia4' means here. But for us, 'pa1-lia4' more or less means "downtown".
Dear Niu,
I listen to http://gb.chinabroadcast.cn and found those reporters do use 第一te7 for (at least) with syllable contraction for the last word.He said at least (te) cio2 three people were killed ,etc.another use te ho the best way.I guess it is used in xiamen people but not taiwanese?
I listen to http://gb.chinabroadcast.cn and found those reporters do use 第一te7 for (at least) with syllable contraction for the last word.He said at least (te) cio2 three people were killed ,etc.another use te ho the best way.I guess it is used in xiamen people but not taiwanese?
sorry,I made a mistake for a hakka link in first one above
http://www.town-all.org/93EBooks/inside ... sp?BID=201
http://www.town-all.org/93EBooks/inside ... sp?BID=201