Malaysian Hokkien

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
hong

Post by hong »

alex,go to free online dict and see it yourself.Type disturb in front page of this web site-taiwanese dict you will get one.
Go to other online dict, select mandarin then type in hanzi rao 擾,you will get no less than 7 kinds although not saying which one is xia,chiang or chuan.If a guy is poor with no money to buy ,he can still learn a lot as long as he is hardworking.I just given a ciangchiu goverment web site with a word for disturb,again I expect you will say you are busy.
A few words you gave in cantonese forum are not enough .We are talking about 400 loan words between malay/Indo and minnan people.This has been done by prof in USM.
Eng Wai

Post by Eng Wai »

Hardly any Hokkien in Penang use kacau to mean disturb. We either say "cap1 siao5" or "ca7 luan4". They are proper chinese words. I think the Mandarin equivalent for cap1 is cai3 (to bother), and not really sure for ca7 (might be jiao3, to stir). luan4 is luan4 in Mandarin, Hong has given the hanzi for siao5 in a previous post, it means semen or sperm.

THese are common words for Hokkien. If you hear anyone using kacau, either his HOkkien is too poor, much poorer than me, or he is just joking, having fun by inserting Malay words into Hokkien sentences.

Eng Wai
hong

Post by hong »

kacau is started in cantonese by Hongkong TV drama .maybe the actor is 廖伟雄.He uses ka ka cau cau.
engwai,
you should use dict as well.chap4 is wendu for 插.cha2 is 吵. as for siau it is not sure by scholars yet .
Eng Wai

Post by Eng Wai »

What is wendu?

I don't think cap1/chap4 is 插. "Mang cap i" (don't bother/talk to him), it doesn't make sense for 插.
Sim

Praying to traditional gods - revisited

Post by Sim »

hong wrote:I should say pai ang means praying to any kind of god
尪 神明俗号,
尩 神像
尪 借曰神明
What do these phrases mean, Hong?

Another expression my family uses for "praying to traditional Chinese gods" is "pai1 sin5" [ = "pai1 ang3 kong1" ] (with sandhi). Is this word "sin5" = 神?

Sim.
Sim

"disturb" or "bother" in Penang Hokkien

Post by Sim »

Eng Wai wrote:Hardly any Hokkien in Penang use kacau to mean disturb. We either say "cap1 siao5" or "ca7 luan4". ...

THese are common words for Hokkien. If you hear anyone using kacau, either his HOkkien is too poor, much poorer than me, or he is just joking, having fun by inserting Malay words into Hokkien sentences.
Hi Eng Wai,

Indeed, I use "cha luan" to mean "to bother" or "to disturb" someone, rather than "kacau". I would use "kacau" if I were talking in a "slangy" way, or in joking (as you say).

However, I never use "chap siau" for "to bother" or "to disturb" someone. I know this word, but use it for something quite different (although not completely unrelated). I use it only to mean "to pay attention to", "to heed", and even then ONLY in the negative. I use it to mean "to ignore". For example, if you are advising someone: "Ignore him, he's just stupid" = "mang/m thang/miEn/mai chap siau i, i gong-gong e", where the "mang/m thang/miEn/mai" means "don't", an instruction or advice not to do something.

BTW: In Penang Hokkien I use "luan" by itself to mean "noisy". And I can also use "cha2" alone, rather than "cha1 luan" to mean "bother" or "disturb". "Mang cha i" = "Mang cha luan i", without much distinction in meaning.

Sim.

PS.
Eng Wai: I feel it would be a good thing if you could start writing "c-" and "ch-" [or even "ch-" and "chh-"], instead of just "c-".

The convention is "ca2" (early) vs. "cha2" (to bother or to stir-fry); or "cin1" (real) vs. "chin1" (related). [ Or, if you really insist, "cha2" vs "chha2" and "chin1" vs. "chhin1". ]

To me, this is the same distinction as between "p vs. ph", "t vs. th" and "k vs. kh". The additional "-h-" here plays the roll of distinguishing aspiration from non-aspiration. In all these pairs p/ph, t/th, k/kh, c/ch, the second member of the pair is pronounced with a puff of air (= more force). This is of course quite a different use of "-h-" from Mandarin pinyin, where it indicates retroflection (the tongue being curved slightly backwards).
-S
hong

Post by hong »

engwai,
插 can be found as a meaning of interfere or bother
type in the hanzi for no.4 meaning 参入其间.chap4 is wendu.baidu is cah4
http://140.111.34.46/dict
sim,the three phrases just to explain what is the meaning of ang 尪 for minnan .you are right about the hanzi of 神
hong

Post by hong »

It is not mang but bang3.It is not mien 免but bian2.mai is two words joint together
Bian is not a word written as biann where the b must become m directly.
some taiwanese say 忙as mang like mandarin which is pointed out should be bang5 in minnan.
some words written as bng for door must be mng although without nn at the back.This is explained by prod.Ang.
I am not sure I am right.
hong

Post by hong »

Just to be more accurate compare to dict which always omit nn at the back.
above m+ai=bainn which will become mainn.The article from chiangchiu only printed bai~
b become m
l become n
g become ng if there is nn at the back.
example- two in ciangchiu is written in some china's book as loonn but it will become noonn.
ng at the back doesn't change the consonant or else we won't have lang,bong,etc.It didn't become nang or mong .
All this is up tp the dict to print only as bng (door) or lng (two in xia,chuan)or direct as mng or nng.These two words are without nn at the back but still change like above.
This happens because in qing period dict only show 15 consonant .In new dict written in taiwan it shows 19 consonant which add b will become m if there is nn at the back.
hong

Post by hong »

dict omitted nn for those words started with m,n,ng words
ni for year is ninn
mi for noddle is minn
ne for breast is nenn
moo for hair is moonn
ma and me for scold is mann and menn
马 ma for the first of malaysia wendu is mann or it can be written as bann.b become m naturally
Locked