Man and woman in Minnan

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Man and woman in Minnan

Post by Mark Yong »

Re-visiting a pair of seemingly obvious (and obviously discussed-to-death topic): Man and woman

My theory:
Ta-po (man) : Baidu of 丈夫
Cha-bo (woman) : Baidu of 少婦

My reason for suggesting ta-po as 丈夫 is because the word 傅 is pronounced both as "hu" and "por" in Penang Hokkien (wendu vs. baidu?) - I know a friend with the surname 傅, and it is Romanised as "Por". Could the same thing apply for 夫?

Am I stretching the Hanzi/Minnan baidu a bit too far with this? :D
1234567890

Post by 1234567890 »

anyway, 丈夫子 or 少婦子 does not seem logical.
hong

Post by hong »

I think you should know that chiangchiu don't have poo but some vowels .Also it is ca not ta in every chiangchiu sect
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

Guess that means there is no official Hanzi for "ta po" and "ca bo", then... :?
Sim

Post by Sim »

Hi Mark,

>> "ta po" and "ca bo"

From memory, I think Henning says something about these in his book. At the moment it's on loan to a friend, so I can't check up on short notice. Will let you know when I have had a chance to have a look.

BTW, I pronounce them "ta pO" and "ca bO".

Sim.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

Sim wrote: BTW, I pronounce them "ta pO" and "ca bO".
Thanks, Sim. You unknowingly answered a question that has been lingering in my mind for a while: What the phonetic spelling convention is for differentiating between, say, "pO" (as in the English "pore") and "po" (as in the English "pole").

Time for me to start working on my phonetic conventions!

Cheers,
Mark
Locked