More different Hokkien pronunciations across Malaysia

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

hong wrote: There is no fixed rule about word combination is wen.Some are wen bai combine together.
Yep, I am aware of some exceptions to the "one-word-baidu, two-words-wendu" convention. For instance, 飛機 (aeroplane) is more commonly pronounced "pue ki"/"pe ki", rather than "hui ki". Perhaps I should say that the above rule is generally observed, but not necessarily 100% followed.
hong

Post by hong »

No,minnan news say hui-ki rather than pue,per,pe-ki.chiangchiu people say pue chun 飛船。Many older Penang people do say this word.
I forgot to mention Pof.Li said sai-hu and su-hu are not the same.wendu su-hu is for monk but baidu can be for others.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

On a similar subject as for ta-poo/ca-poo for "man":

I am sure you are familiar with the term "tam-a" (just now, 刚才). All this while, I never knew the Hanzi for it. But recently, I heard someone pronounce it as "cam-a". And after reading your ta-poo/ca-poo post, it led me to think that the two examples fall under the same class of t-/c- variations.

Anyway, could 'tam-a"/"cam-a" be 當仔 or 跕仔? I know 刚才 is a Mandarin term, and a late development. I am trying to find out the old Chinese way of saying/writing "just now", using the Southern dialects (Yue and Min) as a starting point for clues.
niuc

Post by niuc »

Most surnames use colloquial pronunciation but not all, so it's not a rule. Also though personal names usually use literary pronunciation, some are not, and it can't be a compulsory.

謝 is sia7 in my dialect, including for surname. According to Douglas', only Ciangciu 漳州 pronounce it cia7 for surname. 蘇 should be so`1 for all dialects, the differences are due to lack of standardized spelling.
Casey

Post by Casey »

师 公 (sai1 gong1) = Taoist priest. (Please note: it is 师 not 帅).

帅 is pronounced as sue3 as in guan5 sue3 (元 帅 ), chief of army.
hong

Post by hong »

cam-a (can be cam-ma)is 站。即站(仔)cit-cam-ma=現在﹐頂站=上段時間﹐taiwanese put 暫 。 If I am not wrong,cit ma/mua seems like Taiwanese invention,I read this in another forum?
As for tam ma ,I only use 頭先,no taiwanese dict record this if I didn't miss some books I don't have.I suspect it is misuse of 當tann=現在misheard as tam+a,someone just think it is just now?
Casey

Post by Casey »

"cit4 ma2" meaning "now" is a Taiwanese term extended from Japanese "ima" 今.
Casey

Post by Casey »

For 刚 才 , we say "tu2-a-cia4" 拄 仔 则 or "tu2 cia4" or simply "tu2 tu2". Some people say "thau5 tu2-a" or as Hong said, "thau5 sing1".
Sim

Post by Sim »

Mark Yong wrote:...I am sure you are familiar with the term "tam-a" ... But recently, I heard someone pronounce it as "cam-a". And after reading your ta-poo/ca-poo post, it led me to think that the two examples fall under the same class of t-/c- variations...
Hi Mark,

I and my family have always said "cam3-a2". I tried to think back, and I think I remember other Penang people saying "tam3-a2", but in my youth the "cam-" form was much more common.

Very exciting observation you're making, about the possible parallel between the c-/t-variation in this case, and in the word for "male person".

Sim.
P.S. Thanks for your very articulate response on the "Henning Klöter/Written Taiwanese" thread. Now it's my turn to want to write an adequate reply :-) (which may take a couple of days)...
hong

Post by hong »

There are also chiah-chiah ,chhim2,chhim-chhim2. for 剛剛。
Locked