Some words I picked up in martial arts

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Some words I picked up in martial arts

Post by Mark Yong »

I have often heard the word "mau7" used at the Hung Gar martial arts academy in Penang. I believe it means "to hammer/wallop (someone)". Can anybody verify this definition of the word? The closest I ever got to a Hanzi for it is 矛, but that translates into "spear", which isn't quite it.

Other words I picked up at the academy are:

1. cing7 (to punch) ---Hanzi?
2. siak7 (to throw/topple) ---Hanzi?
3. tng4 (a sharp blow/strike) ---Hanzi?
4. ean1 (to lift) ---Hanzi?
5. jiong1 掌 (palm)
6. kun5 拳(fist)
7. kun5 t'o7 拳套 (literally "fist set", or patterns (Japanese "kata")
8. bE6 po4 馬步 (horse stance), one of which is the si7 p'eng4 bE6 四平馬 (note the mixture of baidu si7 and wendu p'eng4).
9. ki4 le6 見禮 (literally "meeting ceremony", or opening move)
10. k'i4 kang7 氣功 (Chi Kung)

...and the cardinal rule: p'ak7 ka7 i1 to1 wui4-ci1 拍至伊倒爲止! (hit him till he drops!)

Some weapons:

1. kun7 棍 (staff)
2. kiam7 剑 (sword)
hong

Post by hong »

cing 1 舂=撞擊
maunn 1---There is a hanzi but I can't type it。矛 is tone 5 only.
siak8---could be 摔。Prof.Chiu doesn't agree
tng3 頓
ian2 偃
hong

Post by hong »

Mark,
kun and kiam are both 3rd tone only.
I don't know about your tone.Maybe you are using a guy from Taiwan called 黃元興 who has a very unusual tone mark.
I think the best way is to follow taiwan way in here with 4 and 8 as entering tone .Chuanchiu tones have to be left out here to avoid confusion(not the same with yongchun/tongan/jinmen)
However,I think a china's way of left out number 8 but with 6 and 7 are entering tone is good as well.No point leave a 6 there.
hong

Post by hong »

Prof.Chiu says 劍 can be used as adjective meaning 有本事 -u-pun-su.伊是阮即班讀冊第一劍的.
Casey

Post by Casey »

The Hanzi for mau1 is 毛 + 见 (i.e., 毛 on the left and 见 on the right). In Mandarin it is pronounced as mao2. This is the same word dscribing some one who is big in size (tua7 mau1).
hong

Post by hong »

I think prod.chiu must have changed his mind about 眊 and as tua maunn as well.The reason he just put 口 means he doesn't know the benzi yet.
眊=目少精也---說文解字 ( be blurred in eyesight)
憒眊不知所為--漢書
眊目=昏花的眼睛
hut is another hand radical on left+忽
hong

Post by hong »

accidenly I found that above 眊通耄 。Both have the meaning of old.I think Prof.Chiu should add 老耄 lomo as the meaning of confused mind as well because 耄has the meaning of confused.It mainly means old man aged between 70-90.
hong

Post by hong »

I just know the 2300 years old example of lao mao4 (lomo)國語-楚語上<女無亦謂我老耄而舍我﹐而又謗我>
Casey

Post by Casey »

In Putonghua Minnan Fangyan Cidian, 剑 kiam3, other than the meaning of sword, may be used as an adjective meaning li7 hai7 厉 害 or outstanding 出 众.

有 本 事 u7 pun2 su7 can also be expressed as khiang3 (上 强 下 力 ) (Mandarin pronunciation: jiang4 or qiang4). Generally, we also use kiang3 for "clever".
Casey

Post by Casey »

Correction: Generally, we also use khiang3 for "clever".

Sorry for the typo-mistake.
Locked