I have often heard the word "mau7" used at the Hung Gar martial arts academy in Penang. I believe it means "to hammer/wallop (someone)". Can anybody verify this definition of the word? The closest I ever got to a Hanzi for it is 矛, but that translates into "spear", which isn't quite it.
Other words I picked up at the academy are:
1. cing7 (to punch) ---Hanzi?
2. siak7 (to throw/topple) ---Hanzi?
3. tng4 (a sharp blow/strike) ---Hanzi?
4. ean1 (to lift) ---Hanzi?
5. jiong1 掌 (palm)
6. kun5 拳(fist)
7. kun5 t'o7 拳套 (literally "fist set", or patterns (Japanese "kata")
8. bE6 po4 馬步 (horse stance), one of which is the si7 p'eng4 bE6 四平馬 (note the mixture of baidu si7 and wendu p'eng4).
9. ki4 le6 見禮 (literally "meeting ceremony", or opening move)
10. k'i4 kang7 氣功 (Chi Kung)
...and the cardinal rule: p'ak7 ka7 i1 to1 wui4-ci1 拍至伊倒爲止! (hit him till he drops!)
Some weapons:
1. kun7 棍 (staff)
2. kiam7 剑 (sword)
Some words I picked up in martial arts
Mark,
kun and kiam are both 3rd tone only.
I don't know about your tone.Maybe you are using a guy from Taiwan called 黃元興 who has a very unusual tone mark.
I think the best way is to follow taiwan way in here with 4 and 8 as entering tone .Chuanchiu tones have to be left out here to avoid confusion(not the same with yongchun/tongan/jinmen)
However,I think a china's way of left out number 8 but with 6 and 7 are entering tone is good as well.No point leave a 6 there.
kun and kiam are both 3rd tone only.
I don't know about your tone.Maybe you are using a guy from Taiwan called 黃元興 who has a very unusual tone mark.
I think the best way is to follow taiwan way in here with 4 and 8 as entering tone .Chuanchiu tones have to be left out here to avoid confusion(not the same with yongchun/tongan/jinmen)
However,I think a china's way of left out number 8 but with 6 and 7 are entering tone is good as well.No point leave a 6 there.