I did not attend any martial arts class but I do know for sure that in the Japanese Karate, the stance is called 'khatak' (this is not Malay for frog) which means the imprint of the steps essentially the stance. As usual, as some people would say it is another coincident. Khatak in Hokkien means exactly as when used by the Japanese
Tang Loon Kong
Shanghai, China
Let us all have a well deserved discussion and debate like gentlemen.
Tang,
What is the point?You are looking at japanese,malay and say every word is related to minnan
I think people like Andrew has a good reply to you last year.
Sa*1-ci*1 相爭 / 參爭 in our usage is "to quarrel" (= 爭, 爭吵, 吵架) or "to fight over something", but usually not including hitting in the fight. Fighting (with hitting = 打架) = sa*1-pha2 相拍 / 參拍.
sa*1 cing1 (first fight) and sa*1 ci*1 (quarrel) are two different things. Their Hanzi are also different. Also sa*1 ci*1 in wendu is siong1 cing1 which is different from sa*1 cing1.
Hi Casey, thanks for pointing out about sa*1 cing1 (fist fight) and sa*1 ci*1 (quarrel). Btw 爭 should be ci*1 (quarrel, lit. cing1), right? The first one is 舂 (original meaning: to pound) as given by Hong 舂=撞擊, right?