Ever heard the word "sampai" used in Penang Hokkien, in the context of "to the extent that..."?
I have this theory that the word may not be a Malay loan word after all. In Chinese, the phrase "to the extent that..." is written as 甚至. I believe the two words render into Hokkien as "sam ci" (somebody help me with the tones). The word 甚 by itself means "extreme" (though, it now normally exists only as the couplet 甚麽). If the "sam" in "sampai" is truly 甚, one can only speculate what the "pai" could be.
Coincidence?
"sampai"... Malay-loaned or genuinely Hokkien?
-
- Posts: 16
- Joined: Wed May 04, 2005 8:04 am
- Location: Shanghai, China
Hi Mr Mark Yong
It was good observation of yours.
I read your suggestion on "sampai", and even I am jolted by the suggested connection to say the Malay version was derived from Hokkien.
Could it be that the "pai" is the same word as "pai chnia" as when the Penang Hokkiens call it Chinese New Year visit to relatives or as when dignitaries pay homage to the Chinses emperors If it is then we have struck gold once more.
Good Job Guys
Tang Loon Kong
Shanghai, China
It was good observation of yours.
I read your suggestion on "sampai", and even I am jolted by the suggested connection to say the Malay version was derived from Hokkien.
Could it be that the "pai" is the same word as "pai chnia" as when the Penang Hokkiens call it Chinese New Year visit to relatives or as when dignitaries pay homage to the Chinses emperors If it is then we have struck gold once more.
Good Job Guys
Tang Loon Kong
Shanghai, China
Let us all have a well deserved discussion and debate like gentlemen.