In Penang, a hospital is referred to colloquially as lō kūn c'ŭ (老君處?). However, I am sure every Penangite is familiar with the Lam Wah Ee Hospital located off Green Lane. The sign board outside the hospital reads 南華醫院. Now, I am sure that Lam Wah Ee is the Hokkien pronunciation for南華醫院. But I think you know what I am getting at - how did four Hanzi’s become only three Romanised words?
I did a check in two of my Hokkien references and found that the baidu for 院 is “i”. Now, since 醫 is ī and 院 is i, my suspicion is that the “Ee” in Lam Wah Ee should really be two separate words ī and i, which - owing to the similarity in pronunciation, phonetically “fused” into what seems to be a single word “ee”.
And since ī i sounds too ambiguous to be used for “hospital”, the colloquial lō kūn c'ŭ has become the preferred term used in speech.
By the way – anyone care to dispute my previous thread that lō kūn is 老君 (equivalent to 大夫 in old China)? Those who remember the Singaporean Hokkien comedy movie 那個不夠 will recall that the ladies were using the term when discussing about surgery. This could serve to refute the claim that the term is borrowed from the Malay "dukun"
Finally… is t’ia (pain) 疼 or 痛?
Hospitals, doctors, etc.
Mark, does "ī" in your posting above mean nasal "i" (since 院 is i*7 -> nasal, 醫 is i1 -> not nasal)? Btw 華 is hua5 in Hokkien but don't know why it's spelled as Wah in many Hokkien personal names in Singapore & Malaysia.
Do Hokkiens in China/Taiwan also use lo2-kun1 for doctor?
thia*3 = 疼 means "pain" and also "love". In Hokkien generally we don't say 父母愛囝 pe7-bu2 ai3-kia*2 but 父母疼囝 pe7-bu2 thia*3-kia*2 for "parents love their child/ren".
痛 lit. thong3, col. thang3. e.g. 痛苦 thong3-kho`2 (suffering); 疼痛 thia*3-thang3 (pain, but also can mean love)
Do Hokkiens in China/Taiwan also use lo2-kun1 for doctor?
thia*3 = 疼 means "pain" and also "love". In Hokkien generally we don't say 父母愛囝 pe7-bu2 ai3-kia*2 but 父母疼囝 pe7-bu2 thia*3-kia*2 for "parents love their child/ren".
痛 lit. thong3, col. thang3. e.g. 痛苦 thong3-kho`2 (suffering); 疼痛 thia*3-thang3 (pain, but also can mean love)
Mark
Do you learn your tones from Bodman's book?You should put inn7, i* 7,i~ 7 for 院 or else nobody can understand you.I think they see it as 老人院(not a correct putonghua)。So they read it as 南華院。
The hospital was founded by rich guy-駱文秀 from 泉州惠安who doesn't read a word at all.I think he called that as 醫生館 or better 醫館。
The book from China has mentioned lokun is a malay,so they don't use this word for doctor at all.If it is 老君﹐minnan in china would have used it.
Do you learn your tones from Bodman's book?You should put inn7, i* 7,i~ 7 for 院 or else nobody can understand you.I think they see it as 老人院(not a correct putonghua)。So they read it as 南華院。
The hospital was founded by rich guy-駱文秀 from 泉州惠安who doesn't read a word at all.I think he called that as 醫生館 or better 醫館。
The book from China has mentioned lokun is a malay,so they don't use this word for doctor at all.If it is 老君﹐minnan in china would have used it.
Hospital is more commonly called "i1 kuan2" 医 馆 than "i1 i*7 医 院 in Minnan dialect. Only in a proper name "i1 i*7" is used. In the case of Lam Wah Ee Hospital, the word "Ee" represents two words, i.e., "i1 i*7". (If you read "lam5 hua5 i1 i*7" a little faster, you'll get what I mean.)
The term "lo-kun-chu" 老 君 厝 is used only in the South-east Asia, never in China. (Btw, another term using chu3 is mata-chu, police station).
The term "lo-kun-chu" 老 君 厝 is used only in the South-east Asia, never in China. (Btw, another term using chu3 is mata-chu, police station).
http://thepenangfileb.bravepages.com/ja ... str323.htm gives
Larm Huar Ee E"ee Kay (Lam Hua Hospital Street, after the Chinese Medical Institute there) - Muntri Street. Also Saik Lar Nee Harng, also Sin Hai Larm Kong See Kay. (Lo Man Yuk)
As you can see, the superscript n (" here) marks the nasal tone. Although the romanisation is not standard, it is systematic enough to work out what the word is, as they mark both aspirations and nasalisations.
Larm Huar Ee E"ee Kay (Lam Hua Hospital Street, after the Chinese Medical Institute there) - Muntri Street. Also Saik Lar Nee Harng, also Sin Hai Larm Kong See Kay. (Lo Man Yuk)
As you can see, the superscript n (" here) marks the nasal tone. Although the romanisation is not standard, it is systematic enough to work out what the word is, as they mark both aspirations and nasalisations.
Hi, Andrew
Sorry for the inconvenience caused. I have no choice but only one form of input i.e., simplified Chinese from the software, "Chinese Star 2004". Even I selected traditional Chinese for my input, it still churns out the simplified type of fonts.
I could read most of the Chinese words in this forum without having to switch the encoding forms, but sometimes I need to change it to Chinese (Traditional) to read certain inputs. Very rarely, but in one or two occasions, switching to Japanese encoding could allow me reading words that did not appear right.
Btw, thanks for pointing out the change of the website address for this forum. I did not notice until I came across your message. I have no problem to access to this forum now. Thanks.
Sorry for the inconvenience caused. I have no choice but only one form of input i.e., simplified Chinese from the software, "Chinese Star 2004". Even I selected traditional Chinese for my input, it still churns out the simplified type of fonts.
I could read most of the Chinese words in this forum without having to switch the encoding forms, but sometimes I need to change it to Chinese (Traditional) to read certain inputs. Very rarely, but in one or two occasions, switching to Japanese encoding could allow me reading words that did not appear right.
Btw, thanks for pointing out the change of the website address for this forum. I did not notice until I came across your message. I have no problem to access to this forum now. Thanks.