Penang Hokkien
The correct pronounciation of 咱 们 in Hanyu Pinyin is za3 men2 (not "cha men" which might caused some confusion), meaning "we, us" inclusive of the people we are speaking to. The Minnan pronunciation of 咱 is "cam2", not "ka". The Minnan word for "we, us" is gun2 or guan2 元 ( 人 字 旁 )(exclusive of persons speaking to) or lan2 自 ( 人 字 旁 )(inclusive of persons speaking to). I do not think anybody has ever used "ka mui" in their conversation. If only gun2, guan2 or lan2 are being used in the common Minnan conversaton, there is no way that they could be related to the Malay word "kami".
Tang,
How do you expect us to learn minnan if not by studying books,can you sponsor us for two months trip to zhang/xia/quan to have practical experience from local people.Also to photocopy out print materials over there.
You keep on saying you are in Shanghai but you cannot contribute anything.You can post some part of out of print books by Prof.Mei and wu about wu and Min languages for us.If you are rich enough ,you can walk into bookmall in shanghai and send us some free minnan books.The book is not costly if you are a rich guy.
For you infomation,there are no min languages in Qin period.The first Minnan language started only during 三國 1800 years.The earliest is 粱安=南安currently.
How do you expect us to learn minnan if not by studying books,can you sponsor us for two months trip to zhang/xia/quan to have practical experience from local people.Also to photocopy out print materials over there.
You keep on saying you are in Shanghai but you cannot contribute anything.You can post some part of out of print books by Prof.Mei and wu about wu and Min languages for us.If you are rich enough ,you can walk into bookmall in shanghai and send us some free minnan books.The book is not costly if you are a rich guy.
For you infomation,there are no min languages in Qin period.The first Minnan language started only during 三國 1800 years.The earliest is 粱安=南安currently.
-
- Posts: 16
- Joined: Wed May 04, 2005 8:04 am
- Location: Shanghai, China
To Casey and others who are interested.
The meanings of 'kami' and 'kita' in Malay need to be explained more clearly. They are used in different contexts.
Both mean 'we' in English. But different kinds of 'we'.
To Hong
It is not quite profitable to come pilgrimming to Fujian to learn what is the 'real' Hokkien. As I have told this forum long time ago, the Hokkien dialect here would have changed due to unfavorable factors. We need to check out the 'Hokkien' diaspora at least in the South East Asia, where much of the original cultures are preserved.
Tang Loon Kong
Shanghai, China
The meanings of 'kami' and 'kita' in Malay need to be explained more clearly. They are used in different contexts.
Both mean 'we' in English. But different kinds of 'we'.
To Hong
It is not quite profitable to come pilgrimming to Fujian to learn what is the 'real' Hokkien. As I have told this forum long time ago, the Hokkien dialect here would have changed due to unfavorable factors. We need to check out the 'Hokkien' diaspora at least in the South East Asia, where much of the original cultures are preserved.
Tang Loon Kong
Shanghai, China
Let us all have a well deserved discussion and debate like gentlemen.
Handkerchief
I didn't really want to start a new topic for this question, so I'm sticking it in here.
The word we use for "handkerchief" in Penang is "pan3 jiu5". However, my Amoy-speaking maternal relatives never called it this. Instead they used the word "chiu1 kun1". In my Mandarin lessons, I came across 手巾, which I suppose are the characters used to write the latter.
Does anyone know the characters for "pan3 jiu5"?
Sim.
BTW, I think my Amoy-speaking relatives called a "towel" a "cang7 cui1 kun1", a "bathing water cloth", but we only ever used the borrowed Malay word "tua3 la1".
At the risk of invoking the wrath of some readers of this Forum, I'll venture to also ask what the character for "cang5" (to bathe) is.
The word we use for "handkerchief" in Penang is "pan3 jiu5". However, my Amoy-speaking maternal relatives never called it this. Instead they used the word "chiu1 kun1". In my Mandarin lessons, I came across 手巾, which I suppose are the characters used to write the latter.
Does anyone know the characters for "pan3 jiu5"?
Sim.
BTW, I think my Amoy-speaking relatives called a "towel" a "cang7 cui1 kun1", a "bathing water cloth", but we only ever used the borrowed Malay word "tua3 la1".
At the risk of invoking the wrath of some readers of this Forum, I'll venture to also ask what the character for "cang5" (to bathe) is.
Hi Andrew,Andrew wrote:Sim - don't be reticent about asking questions...
Thanks for the encouraging words. No, I wouldn't go off-line. But I'm sometimes reluctant to post here because people react so aggressively to innocent questions. I guess that happens in all newsgroups and forums, but it does intimidate me.
My interest in Hokkien is as strong as ever, but has taken a bit of a back-seat to Mandarin in the last few weeks.
Regards,
Sim.