Just to explain again to Mark why I say siong/siang tang 傷重 compare to siunn/sionn tang.
The first one with wendu means too costly but the last one with baidu means too heavy.We should use baidu only if there are no similar word like above
Too much, too much...
Maybe some people started this mistake due to cat ?It is from cat ,bird,rats,etc.liaunn>niaunn.This vowel is rare for minnan because we can only find no more than 20 words for it and many are without hanzi.
niaunn lan -stingy ,niaunn bin麻臉,niaunn for 爪﹐
another is ngiaunn 蟯,
ngiaunn lang 蟯弄-seduce
Why people went so far to use it in common word like think 想?
However,I remember there are a lot of people get it right for factory as 廠chhiunn2 in Kedah but I haven't heard anyone saying chiangchiu-ionn yet in North Malaysia except for surname until chuanchiu people don't even know how to tiunn1 張 and its sandhi form .
niaunn lan -stingy ,niaunn bin麻臉,niaunn for 爪﹐
another is ngiaunn 蟯,
ngiaunn lang 蟯弄-seduce
Why people went so far to use it in common word like think 想?
However,I remember there are a lot of people get it right for factory as 廠chhiunn2 in Kedah but I haven't heard anyone saying chiangchiu-ionn yet in North Malaysia except for surname until chuanchiu people don't even know how to tiunn1 張 and its sandhi form .
The correct pronunciation for "too costly" is "siong1 tiong7" both words being "wendu".
The expression "siong1 tang7" means "badly injured" (first word being wendu and the second, baidu),
and "siu*1/siO*1 tang7" (both words being baidu) means "too heavy".
Though a bit complicated it is worthwhile to notice their difference to avoid any misunderstanding.
The expression "siong1 tang7" means "badly injured" (first word being wendu and the second, baidu),
and "siu*1/siO*1 tang7" (both words being baidu) means "too heavy".
Though a bit complicated it is worthwhile to notice their difference to avoid any misunderstanding.
Yes,casey I check Porf.Lirulong's book and I remember it wrongly.It should be siong-tiong for 耗費大 but I don't think people will say injured as siong-tang ,it should be tang-siong or siong-liau-cin-tang,cin-tang-siong.
Taiwanese also say siong-tiong means 厲害﹐要緊﹐破費﹐嚴重
Unfortunely,siong-tiong has a meaning of 危急in taiwanese dict as well.Also siong-tiong-pinn 傷重病=重病 contrast to what you and I just posted in.。
The best is just to avoid this word.Just use siunn and sionn will do.
Taiwanese also say siong-tiong means 厲害﹐要緊﹐破費﹐嚴重
Unfortunely,siong-tiong has a meaning of 危急in taiwanese dict as well.Also siong-tiong-pinn 傷重病=重病 contrast to what you and I just posted in.。
The best is just to avoid this word.Just use siunn and sionn will do.
Casey,
I don't think my example of tang-siong is correct in grammar.But I just type in taiwanese use of siong-tiong in here although it may be contrast to china's meaning of this word
著傷真傷重
破病傷重
胃病傷重
較傷重所費
傷重 e 病人
example of tang-siong for injured,no siong-tang for it
雖然真重傷
著重傷
bo sih minnh 重傷
However ,they call this tiong-siong as well.
It looks like we should stay out of this mess since we have so many ways of saying price is too high.
I don't think my example of tang-siong is correct in grammar.But I just type in taiwanese use of siong-tiong in here although it may be contrast to china's meaning of this word
著傷真傷重
破病傷重
胃病傷重
較傷重所費
傷重 e 病人
example of tang-siong for injured,no siong-tang for it
雖然真重傷
著重傷
bo sih minnh 重傷
However ,they call this tiong-siong as well.
It looks like we should stay out of this mess since we have so many ways of saying price is too high.