Pay your taxes!

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Pay your taxes!

Post by Mark Yong »

Another set of words that escaped me: Rent and tax. In Penang, I learnt that 'rent' as a verb is sŭe/sě. Later, I found that it was also used as a noun, too, i.e. chu sŭe ('house rent'). It was only in Nicholas Bodman's "Spoken Amoy Hokkien" that I found the alternative pronounciation - c? as used in te c (land rent).

This led me to two possibilities:
1. c and sŭe are the wendu/baidu for 租.
2. sŭe is actually 稅, i.e. taxes.

My theory is that (2) is the more likely answer. sŭe is phonetically a lot closer to 稅 than 租, and besides, taxes/rent are similar concepts, possibly not differentiated in Min.

Any takers?

Cheers,
Mark
hong

Post by hong »

稅 sue is chiangchiu but se is xia/chuan.I never taught that there are people in North malaysia saying se for chuanchiu sound.It is a noun too.
租 is just mandarin.we don't have to use it.It is not minnan invention to use 稅 used as a verb since Tang period or earlier,we have
聞茲地有隙院﹐願稅以居﹐信乎﹖
hong

Post by hong »

the minnan special invention is 食厝業,食厝稅(ciah-chhu-se)﹐食厝骹 for those rich guys who own houses for rent.There must a proper english word for it.I don't know.
hong

Post by hong »

Sorry,chuanchiu baidu is ser3 wendu is sui3
xiamen baidu se , wendu is sue,sui.
chiangchiu suei for southern sects only.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

Hi, Hong,

Thanks. Just to clarify: So, does it mean that 稅 is used interchangeably for rent/tax, and sue chu (rent house) is really 稅厝?

Regards,
Mark
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

Just as an aside: 厝 is defined in Kangx as 厲石也, and in Mathews as a "gravestone". Of course, I have read in other Chinese-language Minnan sources that 厝 is the correct Hanzi for chu (house), so I have little reason to doubt it (as you say, we cannot rely on Kangxi or 說文 for all character definitions, especially for Southern dialects). The only reason I brought it up is because I always thought 處 was the Hanzi for chu, as it has the same pronunciation, tone and meaning.

Anyway, Singapore also uses 厝 for chu, as in the housing estates of Choa Chu Kang 蔡厝港and Yio Chu Kang.

It is interesting to see how the meanings for so many Hanzi are totally different between Minnan and the rest of the Chinese dialects. Makes one wonder how the "many spoken languages, but one written language" could still apply smoothly for Minnan in pre-modern China. As we have discussed in a previous thread, tam/ta (wet/dry) are already two examples.

How did one write "house" in wenyan, anyway? I doubt it was 屋.
Casey

Post by Casey »

税 se3/sue3/ser3 may be used both as a verb and a noun.

1. As a verb, it means to rent a house, a place, etc. It also means to rent out a house, a place, etc. to people.

2. As a noun, it means rental (e.g., house rent, chu3 se3/sue3), fare (e.g., bus fare, chia1 se3/sue3), fee (e.g., electricity fee, dian7 se3/sue3; water fee, cui2 se3/sue3) and of course tax.


厝 chu3 means house (implying the whole house). 说 文 : " 厝 , 置 也 ". In 诗 经 , a dwelling place was called " 直 " (same as 置 ) or 所. 厝 was used in the Tang period to mean house. Another word I can think of is 居 .
hong

Post by hong »

處 is 魚韻 which don't have sound of chu.If we follow 廣韻 it is 戍-舍也。The 反切 match 。
another perfect match is 宿
Be careful in Beijing language house is 房子﹐room is 屋子 in contrast to wu,cantonese,etc.
hong

Post by hong »

說文解字didn't say厝 -置也but it said 厲石也===磨刀石
詩經 said 別的山上的石頭﹐可以用來作磨刀石。
hong

Post by hong »

above 置也from 廣韻。I read prof.Li 厝 is mentioned in 愚公移山but completely have no idea where the article is.
Locked