Meeting someone...

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Meeting someone...

Post by Mark Yong »

An example of Minnan's wider vocabulary than Modern Mandarin (and Yue, for thar matter) is its distinction between the two words that mean "meet", i.e. tû 睹 and kî 見.

It appears that "tû" 睹 is used when the meeting of two persons is 'unplanned', e.g. nă si tû tiok i 若是睹著伊 "If (you) happen to meet / bump into him...".

By contrast, kî 見 appears to be used in 'planned' meetings, e.g. in the context of kî bin 見面 "a face-to-face meeting" or kî lé 見禮 "meeting ritual" (used to describe the opening move in Chinese martial arts).

Penang Hokkien appears to use kî 見 only very sparingly. For instance, the term 不見 is very uncommon (for neatness, I will save this for another topic).
hong

Post by hong »

I think most dict put 拄 as the hanzi.most people in north malaysian do use 見笑- kian-siau.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

Oh, I thought the 'siau' in 'kian siau' was 羞 (shy).
hong

Post by hong »

睹 is just too2 sound,so it is wrong.It is used in 睹強too-kiong=勉強。
hong

Post by hong »

I think above meaning from Taiwanese dict is wrong compare to China.
賭 too2 as a verb is 騙。 賭人的錢
依仗﹐憑藉===賭強﹐賭惡
hong

Post by hong »

I don't know where is the post Niu said cit-ma (Taiwanese only) is correct,so I just type in here.LimKianHui from China say nobody says cit ma but only cit mainn .I find that Prof.Li put 邁 (mainn) as the hanzi.
The hanzi for bai in 看bai is correct 目+賣。集韻-邪視也, 引申為嘗試的意味。
niuc

Post by niuc »

Hong, I didn't say if it was correct or wrong but it was a variation of cit4-mai2 http://chineselanguage.org/forums/viewt ... 6f315d9f13
Locked