An example of Minnan's wider vocabulary than Modern Mandarin (and Yue, for thar matter) is its distinction between the two words that mean "meet", i.e. tû 睹 and kî 見.
It appears that "tû" 睹 is used when the meeting of two persons is 'unplanned', e.g. nă si tû tiok i 若是睹著伊 "If (you) happen to meet / bump into him...".
By contrast, kî 見 appears to be used in 'planned' meetings, e.g. in the context of kî bin 見面 "a face-to-face meeting" or kî lé 見禮 "meeting ritual" (used to describe the opening move in Chinese martial arts).
Penang Hokkien appears to use kî 見 only very sparingly. For instance, the term 不見 is very uncommon (for neatness, I will save this for another topic).
Meeting someone...
Hong, I didn't say if it was correct or wrong but it was a variation of cit4-mai2 http://chineselanguage.org/forums/viewt ... 6f315d9f13