Hi,
Can someone explain how exactly people speak in literary pronunciation? Is it something like what is done in cantonese, where mandarin words and grammar are used? And then pronounced using hokkien literary sounds?
Speaking with literary pronunciation
Cantonese news don't use pure mandarin words ,they still use some cantonese words or else it will sound awkward.
from a book called 汉语方言修辞学
新华社6月28日电 在全场震耳欲聋的小喇叭声中,中国国家队今晚在北京工人体育馆举行的牡丹电视杯中、新足球对抗赛上,以 2:0击败了新西兰队。
real xiamen version
新华社北京6月28日电 今仔日下昏,伫北京工人体育场里面,细鼓吹大拇指声,互人耳腔膜甲要凿破变臭耳聋,逐个着是咧欢喜中国跤球队,伫牡丹电视杯对抗赛中,用二比零踢赢新西兰队。
凿=chak
from a book called 汉语方言修辞学
新华社6月28日电 在全场震耳欲聋的小喇叭声中,中国国家队今晚在北京工人体育馆举行的牡丹电视杯中、新足球对抗赛上,以 2:0击败了新西兰队。
real xiamen version
新华社北京6月28日电 今仔日下昏,伫北京工人体育场里面,细鼓吹大拇指声,互人耳腔膜甲要凿破变臭耳聋,逐个着是咧欢喜中国跤球队,伫牡丹电视杯对抗赛中,用二比零踢赢新西兰队。
凿=chak