Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Guest
Post
by Guest » Wed Dec 28, 2005 8:30 am
Where Mandarin and Yue use 好才 for "Luckily...", Minnan uses 'heng' 幸.
1. Is the correct word(s) for "lucky/luckily" 'heng' 幸 or 'ho c'ai' 好才?
2. What is the grammatically-correct way to say "Luckily... <something>"?
Regards,
Mark
hong
Post
by hong » Wed Dec 28, 2005 11:18 am
If you want to use 幸﹐you can say 萬幸 ban hing like mandarin=贏錢真萬幸。
好代得 tai tit/lit (tai is like the hanzi 事志) is used like 好佳哉你沒來。I don't think Penang know hpw to use it.
Guest
Post
by Guest » Wed Dec 28, 2005 9:21 pm
好才 for Mandarin?
I use 幸好、幸虧。
same person as just above
Post
by same person as just above » Wed Dec 28, 2005 9:39 pm
also *好在*
hong
Post
by hong » Thu Jan 05, 2006 1:50 pm
好在 is from 杜甫 因君问消息,好在阮文瑜===注,好在乃存问之词
高力士=诸将士各好在?
ho ka cai is 嘉哉 是嘉之载之省
hong
Post
by hong » Thu Jan 05, 2006 1:52 pm
sorry,above is 嘉之哉。
niuc
Posts: 734 Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore
Post
by niuc » Thu Jan 12, 2006 9:42 am
We usually say ho2-chai2 好采(好在?), sometimes ho2-ka1-cai3 好嘉載, practically never use hing7 幸.