the practice of sentence making

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
Guest

Post by Guest »

> That xiamen dict didn't include words from two kinds of tongan and longhai style nearby.

I am know the different between E-mng, Tang-oaN and Leng-hai.

magpie
Guest

Post by Guest »

> The style closer to teochew is 诏安 follow by some southern ciangciu sects, it is certainly not cuanciu.

The pronounciation of Teo-chew, Chiau-an (诏安) and Chiang-chiu are closer, but some of their words are similar to Lam-oaN, not like other counties of Choan-chiu, especially the conversation of Teo-chew is very like a contraction form of the sentence of Lam-oaN vernacular.

magpie
Guest

Post by Guest »

> You said you heard tong an old man saying 偏, where is he staying now ? Which 6 small towns in tongan or tongan 腔 like 集美,杏林。

I heard in many years ago when I met him. He lived in E-mng. I don't know he belong to that sect. He told me about his story, in which he use some words as "lui" (money), "chheng-peng 鎗兵" (policeman).

This word of chheng-peng as "Niuc, saying is his tongue in a thread of this forum". The chheng-peng also say in the old Lam-oaN and old E-mng speakers. I also heard some old Hokkien person of Pennang and the Philippines said chheng-peng. So I think that chheng-peng is an old Hokkien word, and keng-chhat may be a borrowed word from Japanese.

magpie
hong

Post by hong »

50000 words in putonghua minnan dict are 对音词 for putonghua words 。Only 20000 are special minnan words .
In this dict there are words which do have special minnan words but they didn't include the words.
example like 自卑 =死酸。
In xiamen dict mistakes are *long2* = tall isn't from english but 身+良.
Guest

Post by Guest »

> If you say he gives the wrong meaning, you must give some examples. I can try ask him by email.many ciangciu and cuanciu are not listed by him in xiamen dict or putonghua minnan dict.

"In the <E-mng Hong-gian Li-tian> page 238, hoan 番 (2) ku-chheng koa-kok hek lam-iuN chu-kok tek: ... 番邦 hoan-pang." He give the meaning of "hoan-pang" as foreign state or the states of South East Asia.

In the native E-mng word, this word "番邦 hoan-pang" just means the territories of "Tupot 吐番". The Tupot was a state in Tibet at the time of Tong Dynasty. Past old time, there were many places for the listening of stories in E-mng city. The story-tellers usually said the legends of Tong Dynasty. Such as the "battles of Tong with Tupot". "Su Lim-kui pah hoan-pang" (The General Su Lim-kui attack Tupot) was a very welcome story by the popular listeners. When anybody said the word of hoan-pang, the listeners of native E-mng person understanded which was mean the Tupot immediately.

magpie
hong

Post by hong »

lui is even included in 泉州市方言志 and use in many places in ciangciu.。It could be local minnan but not borrow from dutch
there are three sects in 南安。
one is li,ti,ke .Another is ir,er.
The third sect is with tongan special vowel ainn .
龙海腔/同安腔 use different tone sandhi,vowel from 同安话
Guest

Post by Guest »

In the page 222, "棧間 chan-keng = [棧房 chan-pang], siong-tiam li tu-chong he-but tek pang-keng." He give the meaning of chan-keng as the storehouse.

In the native E-mng word, this word "棧間 chan-keng" just means the inn or small hotel. The "客棧 kheh-chan" also means the inn. The word "棧房 chan-pang" means the storehouse.

But the word of "棧房 chan-fang" (inn) at the Mandarin, is the meaning as the Hokkien words of 客棧 kheh-chan or 棧間 chan-keng.

words in the E-mng vernacular:
棧間 chan-keng (inn, small hotel)
客棧 kheh-chan (inn)
棧房 chan-pang (storehouse)

word in Mandarin:
棧房 chan-fang (inn)

Before the 1950s, the people of southern Hokkien went to the foreign countries by "he-chun (or he-ian-chun)" (ship), or pe-chun (aeroplane) at E-mng city. They usually were the persons of counties of Choan-chiu and Chiang-chiu. They need lived in the chan-keng for a short time waiting the he-chun or pe-chun. The word "chan-keng" was a popular word in that time. Many chan-keng were situated at the corners of "Phu-su 浮嶼",
"Ang-bun-pou 洪本部" and "Pah-thi-koe 拍鐵街.

But this word "chan-keng" lost in the memory of E-mng speakers may be some reasons as following:

(1). Afer 1950s to 1980s, these passengers must went to Hong Kong at first, then boarded the ship or aeroplane in Hong Kong to their destinations.

(2). In the 1950s to 1980s, the inns of E-mng always used the term "lu-sia 旅社" (may be a term from the Mandarin), so the word of "chan-keng" lost in the memory of E-mng speakers.

(3). From 1950s to the present time, the Mandarin is the only one language of domination in the social living of E-mng, Hokkien and all the Mainland and Tai-oan. Many Mandarin words instead of native E-mng words.

(4). The scholars started a large scale of field investigation to collect the native E-mng words that began at the time of 1970s. Many old native speakers had died. These new generations were all educated under the Mandarinlanguage.

(5). In the 1950s and the 1980s many and many people from other places migrate into E-mng, they did not know the history of E-mng before the time of 1950s.

magpie
Guest

Post by Guest »

hong,

I have not this book of <Phou-thong-oe Ban-lam hong-gian li-tian>, so I can not know its content. Could you chek in these words in your <Phou-thong-oe Ban-lam hong-gian li-tian>? then tell me its explanations.

magpie
hong

Post by hong »

番帮 putonghua minnan dict do say it can refer to 外国和外族。方言还指南洋。番客=也指宋朝定居泉州一带的阿拉伯人
so every thing is clear ,xiamen dict just concern about fangyan concept.
hong

Post by hong »

Yes,in page 985 栈房 means 存放货物的地方 and 旅馆。
Locked