One of the grammatical aspects of Hokkien that came to mind recently is the use of the passive voice. For instance, if we were to say "my things were stolen by someone", we would say in Mandarin "我的東西被人偷去了". In particular, I am emphasising the word "被".
Now, in Cantonese, the phrase (word-for-word) would be "我 ge 嘢 bei 人偷著". Now, is the "bei" 被 (to cause something to happen) or 畀 (to give - Mandarin 給)? (Note that I did not use 啤 as is commonly used in Hong Kong, as 劉鎮發 has commented in his book that 畀 is the correct 本字). Both words have the same pronunciation in Cantonese (but different tone).
It appears that grammatically, Hokkien agrees with Cantonese, and uses the equivalent 輿 "hor" (to give), thus 我 e 物件輿儂偷提去了 "gua e mi-kia hor lang t'au-t'e k'i liau". I am therefore wondering if the use of 輿 "hor" to denote the passive voice in Hokkien was a result of Yue influence.
The passive voice in Hokkien - 畀 or 給?
Hi, Hong,hong wrote:dict already gave the correct hanzi you mention pei.
被 is phei which is wrong.
No,it has nothing to do with cantonese
hoo,thoo(both 与),传 tng,乞 khi 相当于普通话的被,闽南话都用这些介词来成句。
城里人传tng乡下人骗去(城里人被乡下人骗了)
I think I do use khi but always have the wrong idea it is 去
tng and thoo only used in cuanciu sects.
Thanks. So, do you mean that grammatically in Hokkien, "輿(hor)儂舉去" is wrong, it should be "傳(tng)儂舉去"?
Also, do you mean that for "go", Mandarin (qu4) /Cantonese (hui) is 去, but Hokkien is 乞 (khi)? I thought 乞 was for 乞食 "kh'it chiak" (beggar).
Regards,
Mark
Hi, Hong,hong wrote:dict already gave the correct hanzi you mention pei.
被 is phei which is wrong.
No,it has nothing to do with cantonese
hoo,thoo(both 与),传 tng,乞 khi 相当于普通话的被,闽南话都用这些介词来成句。
城里人传tng乡下人骗去(城里人被乡下人骗了)
I think I do use khi but always have the wrong idea it is 去
tng and thoo only used in cuanciu sects.
Thanks. So, do you mean that grammatically in Hokkien, "輿(hor)儂舉去" is wrong, it should be "傳(tng)儂舉去"?
Also, do you mean that for "go", Mandarin (qu4) /Cantonese (hui) is 去, but Hokkien is 乞 (khi)? I thought 乞 was for 乞食 "kh'it chiak" (beggar).
Regards,
Mark
You can see this taiwanese prof 乞 is with entering tone like the one begging
we should trust china's experts
www.usc.edu/dept/LAS/ealc/chinling/articles/sinica.htm
we should trust china's experts
www.usc.edu/dept/LAS/ealc/chinling/articles/sinica.htm