Thinn Oo-oo

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Thinn Oo-oo

Post by SimL »

Hi there,

This is a nonsense poem which my Hokkien-speaking friend from Malaysia says is well known and popular.

The only thing I wasn't able to work out was what a "旋鰡鼓" (suan-liu-koo) is.

Hope you like it.

Regards,
Sim.

P.S. After years of being resistant to -oo (and -ee) and -nn, I have finally switched to TLPA (Taiwanese Language Phonetic Alphabet) for writing Hokkien. I just got tired of never being satisfied with -O, and -ò, and -E, and -è, and ~. I thought: "why not use a standard which has been designed and accepted by official organisations". I still sometimes find it a bit odd, but will continue using it until it seems perfectly normal :-).


天乌乌
====

天乌乌要落雨,阿公仔举锄头要掘芋,
thinn-oo-oo, be loh-hoo; a-kong-a gia tu-/ti-thau be kut oo
The sky is dark, it’s going to rain; granddad takes a hoe to dig for yams.

掘啊掘,掘啊掘,掘著一尾旋鰡鼓,
kut-a-kut, kut-a-kut; kut-tioh cit-be suan-liu-koo
He digs and digs, digs and digs; finds a <?>.

依哟嗄都真正趣味。
"i-a-het-to" cin-ciann chu-bi
[nonsense syllables] very interesting

阿公仔要煮咸,阿妈要煮淡,
a-kong-a be cu kiam, a-ma be cu ciann
Granddad wants to cook (it) salty; Grandma wants to cook (it) plain.

俩人相打弄破鼎,
neng e sio-phah long phua tiann
The two of them fight and break the pans

依哟嗄都啷当叱当枪,哇哈哈。
"i-a-het-to long-tong-cit-tong-ciang", "wa-ha-ha"
[Nonsense syllables reflecting the sounds of pots and pans clashing]; Ho-ho Ha!
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

sian liu too 鳝溜肚 three kinds of fish
Gilpin
Posts: 9
Joined: Wed Aug 09, 2006 1:39 pm

Post by Gilpin »

It means loach or mudfish, i.e. what grandpa dug up...in mandarin, "ni qiu" There are other variants of the lyrics by the same song title. The version you've given is the one that is most popularized.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Thanks

Post by SimL »

Hey, Gilpin & Ong,

Thanks for the replies. Is it one or three types of fish... :shock:

Gilpin, as you're more specific than Ong, I might go with "loach" until told differently.

Gilpin: Yes, indeed, I was introduced to the song by my friend because it was one of the most popular and well-known Hokkien songs.

Thanks again,

Sim.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

see prof.Chiu from china 新加坡俗语歌谣选
鱔溜肚﹐鮕 魚+代﹐涂殺 三種魚的名稱。buy taiwanese book to see any other explanation for too/koo,etc.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Post by niuc »

Hi Sim

Indeed it's a popular Hokkien folk song! This webpage http://edu.ocac.gov.tw/lang/taiwanese/s6.htm has the song, just click the gramophone icon to play the sound and illustration.

Many years ago I watched a Hong Kong movie on tv with children choir singing this song beautifully. I don't remember the title, but it's like an adaptation of "Sister Act". That was the first time I heard this folk song sung by choir. And I was really surprised as the arrangement was very nice.

p.s.: http://edu.ocac.gov.tw/lang/taiwanese/s_c.htm for more folk songs
Locked