I want to ask my girlfriend to marry me in her native language.
She's from Taiwan, and all the Hokkien I've learnt is from Singapore.
I just want to make sure I get it right.
Can anyone tell me how to ask "Will you marry me?" in Hokkien.
Cheers.
Ad
How do I say "Will you marry me?" in Hokkien?
-
- Posts: 1
- Joined: Mon Dec 18, 2006 9:24 pm
Hi StealthBuda
Welcome to this forum!
Will you marry me? = 汝願意嫁我[無]? ly2 guan7-i3-ke3_gua0_bo0?
I am not a Taiwanese but I think the above sentence is more or less the same in Taiwanese; may be Heruler or others can help to verify.
In Taiwanese usually ly2 is li2. Tone '0' (zero) after gua and bo means both are in neutral tone.
Congratulations & all the best for your proposal!
Welcome to this forum!
Will you marry me? = 汝願意嫁我[無]? ly2 guan7-i3-ke3_gua0_bo0?
I am not a Taiwanese but I think the above sentence is more or less the same in Taiwanese; may be Heruler or others can help to verify.
In Taiwanese usually ly2 is li2. Tone '0' (zero) after gua and bo means both are in neutral tone.
Congratulations & all the best for your proposal!
Hi StealthBuda,
Hope I wasn't too late to come to help.
Niuc's first suggestion "妳願意嫁我 bô? (Lí goān-ì kè--góa--bô?)" should sound good to a Taiwanese girl. An alternative would be, "妳 kám ū 肯 beh 嫁我? (Lí kám ū khéng beh kè--góa?)". The "double hyphens" before the word 'góa' mean that the word góa is prounounced with a light tone (= niuc's "neutral tone").
However, to lead to this question, probably it's better to have a preface, so as not to make the question popped up so "all of a sudden", so blunt. For example:
"我真想 beh kap 妳結婚, 妳感覺 án-chóann? 妳 kám ū 肯 beh 嫁我? (Góa chin-siūnn beh kap lí kiat-hun, lí kám-kak án-chóann? Lí kám ū khéng beh kè góa?)" = "I have been thinking seriously to get married with you, how do you feel about it? Would you be willing to marry me?"
My best wishes for a successful proposal!
Heruler
Hope I wasn't too late to come to help.
Niuc's first suggestion "妳願意嫁我 bô? (Lí goān-ì kè--góa--bô?)" should sound good to a Taiwanese girl. An alternative would be, "妳 kám ū 肯 beh 嫁我? (Lí kám ū khéng beh kè--góa?)". The "double hyphens" before the word 'góa' mean that the word góa is prounounced with a light tone (= niuc's "neutral tone").
However, to lead to this question, probably it's better to have a preface, so as not to make the question popped up so "all of a sudden", so blunt. For example:
"我真想 beh kap 妳結婚, 妳感覺 án-chóann? 妳 kám ū 肯 beh 嫁我? (Góa chin-siūnn beh kap lí kiat-hun, lí kám-kak án-chóann? Lí kám ū khéng beh kè góa?)" = "I have been thinking seriously to get married with you, how do you feel about it? Would you be willing to marry me?"
My best wishes for a successful proposal!
Heruler