Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
jilang
Posts: 220 Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am
Post
by jilang » Mon Jan 15, 2007 6:16 am
Hi
In Hokkien, I've heard words used that are clearly from English such as:
ba2 sy2 chia7 = bus (chia would be original hokkien)
ai7 si7 ke7 len4 = icecream
Are these proper Hokkien? If they aren't, what are the proper words?
Also, is le2 seng3 for license a borrowed word?
Thanks
~Jilang
ong
Posts: 535 Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am
Post
by ong » Mon Jan 15, 2007 12:01 pm
sng ko for ice cream.bus just call it kong cia.
Last edited by
ong on Mon Jan 15, 2007 12:55 pm, edited 1 time in total.
niuc
Posts: 734 Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore
Post
by niuc » Mon Jan 15, 2007 12:45 pm
license is 准字 cun2-ji7.
jilang
Posts: 220 Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am
Post
by jilang » Mon Jan 15, 2007 1:08 pm
sng ko for ice cream.bus just call it kong cia.
Thanks for these two .What are the tones and characters?
Thanks for yours, niuc. You probably know my POJ is pretty bad so I'll have to ask how to pronounce the cun2.
niuc
Posts: 734 Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore
Post
by niuc » Mon Jan 15, 2007 1:19 pm
The pronunciation of cun2 is like zhun3 [to be stricter: zun3] in Mandarin, with different tone.
c -> cau2 "to run"
ch -> chau2 "grass"
In original POJ they are chau2 and chhau2 respectively, but I find it unnecessary to use ch and chh if we can use c and ch.
jilang
Posts: 220 Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am
Post
by jilang » Mon Jan 15, 2007 1:33 pm
Thanks for the explanation. Do you know the hanzi and tones for the words ong provided?