I’ve heard announcers on the cuanciu radio 刺桐之声 saying "cit tiah"(here) "hit tiah"(there) "bat tiah” (another place, somewhere else)Itaq wrote:
where - toh chit ui (i.e. which place)
here - cit ui, cit so cai, cit te (i.e. this place)
there - hit ui, hit so cai, hit te (i.e. that place)
(Perhaps my ears were deceiving me at the time, but I've also heard a relative of mine who said cit tiah and hit tiah for here and there. Don't exactly know the dialect source. Anyone else heard of these before? If so, could you shed some light on the source?
everywhere - si kue/ke/ker (as in bnai si kue cao)
By the way, does anyone know what 刺桐 means or refers to? Is it a name of a place?
Also, on the same radio station, I've come across 2 variations, "hi bong" and "hi bang" for hope. "hi bang" is more common, but wonder which cuanciu locality uses "hi bong"?