How do I say this adjective?

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

How do I say this adjective?

Post by jilang »

Hi

Cantonese has the adjective "haam sap" meaning sick minded or something along those lines. Is there a way to say such a thing in Hokkien?

Thanks
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

Perhaps there isn't a complete Hokkien equivalent, Jilang. In my childhood, we used "ham3 sap3" (ham here shown with sandhi tone) to mean "dirty minded" / "always thinking or talking about sexually related things". We used this when speaking only Hokkien.

In fact, we even used a mixed term "ham3 sap1 kui2" (dirty minded devil), with the "kui" part being Hokkien. If it were fully Cantonese, it would have been "ham sap kuai".

Perhaps vaguely similar in Hokkien is "hiau5", which to me is more "horny" than "dirty minded", but which could be used to mean "dirty minded" too.

But perhaps I use these terms incorrectly.

Sim.
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

Perhaps vaguely similar in Hokkien is "hiau5", which to me is more "horny" than "dirty minded", but which could be used to mean "dirty minded" too.
My only question now is what's the difference between "horny" and "dirty minded" they both seem to mean the same thing.

Thanks for your detailed answer.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

There are at least ten in minnan for it.The most common one is ti ko.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

3 years ago I gave a link from china for the meaning of go ki chhiu
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

There are at least ten in minnan for it.The most common one is ti ko.
Do you have the tones and the hanzi? I'd appreciate them.
3 years ago I gave a link from china for the meaning of go ki chhiu
I thought "ki chhiu" meant "start"?
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

五支须,猪哥
for girl we can say tua iah be
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

jilang wrote:
Perhaps vaguely similar in Hokkien is "hiau5", which to me is more "horny" than "dirty minded", but which could be used to mean "dirty minded" too.
My only question now is what's the difference between "horny" and "dirty minded" they both seem to mean the same thing.

Thanks for your detailed answer.
Hi Jilang,

You're welcome. Well, now you're asking a question about a language I *do* speak well, so, I can confidently give an answer :-).

"dirty minded" is used to describe a *characteristic* of a person. He (perhaps she) thinks a lot about sexually related matters, likes to talk about sex, make frequent jokes about it. "horny" is a feeling which occurs in a person, from time to time, for a (shortish) period of time. It is the feeling of wanting to have sex.

So, a person could be dirty minded (a sort of long-term characteristic about that person), but not be horny at a specific moment (perhaps because his (/her) attention might be focussed on something else at that moment). Conversely, a non-dirty-minded person (i.e. someone who doesn't very frequently think or talk about sex) might (and probably is) from time to time horny.

So, to summarize, "dirty minded" is sort of what a person IS, perhaps for whole phases of that person's life, whereas "horny" is what a person FEELS, perhaps only once or twice a week.

But of course, the two are quite closely related in meaning. A dirty minded person is probably also (often) a horny person, and a horny person is (at that moment) probably dirty minded! In effect, it's probably more a difference in emphasis rather than in a very strict difference in meaning.

Hope this helps.

Regards,
Sim.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

ong wrote:3 years ago I gave a link from china for the meaning of go ki chhiu
Yes, I remember this one from my time in Penang too. I always interpreted it to be 五支须 meaning "five strands of hair (of the beard)". I have no idea if that is correct. I suppose I made the association (for no other reason than that the phrase exists) that a person with 5 loose strands of hair on his chin was a dirty minded person!

Please tell me if I'm wrong.

Cheers,
Sim.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

I can't remember which book I have which the author did explain it.Anyway this word is for cuanciu not ciangciu if I am not wrong.
漳州市志 mention m ciann kui .
Locked