Hi
I've heard a couple of words in some Hokkien songs that I would like to know the meaning of. If you know them could you please tell me the meaning?
1) hiong hiong ciann cai iann. - I think the "ciann cai iann" just means "really knows" but I don't know what "hiong hiong" means.
2) ling sing
Thanks
~Jilang
Hokkien Word Meanings?
Hi Jilang,
I think with "ciah4" duaaagiii means the Malay/Penang Hokkien "ba3-lu2" (only, just, recently), which I mentioned in a recent posting.
"i1 ciah8-lai3" (= he's only just recently arrived).
A slightly different use is in this example: "i1 khuann3--tioh8 e7-si5 ciah8-e7 cai1" (literally: "he sees [it] (possessive, attributive)'s time [he] only/just can know", i.e. "he'll only know when he sees it".
Perhaps another use is: "i1 ciah8-u7 lak4-koo1 (nia3)" (= "he has only six dollars"). I'm not sure of this last usage. In Penang Hokkien, it would be more usual to say "ka3-nia3" for "only", so "i1 ka3-nia3 u7 lak4-koo1".
Sim.
P.S. Please forgive my tones. I'm getting better at them, but it will still be years before I really get them right, because in many cases I don't know the citation (non-sandhi) form of a syllable, so I'm not sure which sandhi-tone it is.
I think with "ciah4" duaaagiii means the Malay/Penang Hokkien "ba3-lu2" (only, just, recently), which I mentioned in a recent posting.
"i1 ciah8-lai3" (= he's only just recently arrived).
A slightly different use is in this example: "i1 khuann3--tioh8 e7-si5 ciah8-e7 cai1" (literally: "he sees [it] (possessive, attributive)'s time [he] only/just can know", i.e. "he'll only know when he sees it".
Perhaps another use is: "i1 ciah8-u7 lak4-koo1 (nia3)" (= "he has only six dollars"). I'm not sure of this last usage. In Penang Hokkien, it would be more usual to say "ka3-nia3" for "only", so "i1 ka3-nia3 u7 lak4-koo1".
Sim.
P.S. Please forgive my tones. I'm getting better at them, but it will still be years before I really get them right, because in many cases I don't know the citation (non-sandhi) form of a syllable, so I'm not sure which sandhi-tone it is.
I'm not familiar with this usage = Mandarin 剛剛, in Penang would be balu.SimL wrote:Hi Jilang,
I think with "ciah4" duaaagiii means the Malay/Penang Hokkien "ba3-lu2" (only, just, recently), which I mentioned in a recent posting.
"i1 ciah8-lai3" (= he's only just recently arrived).
Or the famous "ai-piann, ciah-e-iann", = Mandarin 才, in Penang would be kahA slightly different use is in this example: "i1 khuann3--tioh8 e7-si5 ciah8-e7 cai1" (literally: "he sees [it] (possessive, attributive)'s time [he] only/just can know", i.e. "he'll only know when he sees it".
Not familiar with this either, =Mandarin 只 , in Penang kan1-na7 or nia7.Perhaps another use is: "i1 ciah8-u7 lak4-koo1 (nia3)" (= "he has only six dollars"). I'm not sure of this last usage. In Penang Hokkien, it would be more usual to say "ka3-nia3" for "only", so "i1 ka3-nia3 u7 lak4-koo1".
Hmmm... perhaps I'm being influenced by my mother's non-Penang Hokkien usage then. Suddenly it doesn't sound very Penang Hokkien to me either.Andrew wrote:I'm not familiar with this usage = Mandarin 剛剛, in Penang would be balu.SimL wrote: "i1 ciah8-lai3" (= he's only just recently arrived).
Thanks for correcting my "ka" to "kan" (and the tone). Not being familiar with the hanzi, I can only go by the sound, and there is no real way of distinguishing kan-nia from ka-nia.Andrew wrote:Not familiar with this either, =Mandarin 只 , in Penang kan1-na7 or nia7.SimL wrote:Perhaps another use is: "i1 ciah8-u7 lak4-koo1 (nia3)" (= "he has only six dollars"). I'm not sure of this last usage. In Penang Hokkien, it would be more usual to say "ka3-nia3" for "only", so "i1 ka3-nia3 u7 lak4-koo1".
Sim.