Hokkien Word Meanings?

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Hokkien Word Meanings?

Post by jilang »

Hi

I've heard a couple of words in some Hokkien songs that I would like to know the meaning of. If you know them could you please tell me the meaning?

1) hiong hiong ciann cai iann. - I think the "ciann cai iann" just means "really knows" but I don't know what "hiong hiong" means.

2) ling sing

Thanks

~Jilang
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

it means suddenly
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

ling-sing 灵性 spiritualism
duaaagiii
Posts: 182
Joined: Sun Feb 25, 2007 8:17 am

Post by duaaagiii »

Other possibilities:

hiong5 hiong5 ciah4 cai1 iann2 - suddenly found out / realized
lin5 (or jin5) sing1 (人生) - life
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

Thank you ong and duaaagiii!

For you other possibilities, duaaagiii, I thought 人 was pronounced lang5? And what would that ciah mean?

Thanks
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

Hi Jilang,

I think with "ciah4" duaaagiii means the Malay/Penang Hokkien "ba3-lu2" (only, just, recently), which I mentioned in a recent posting.

"i1 ciah8-lai3" (= he's only just recently arrived).

A slightly different use is in this example: "i1 khuann3--tioh8 e7-si5 ciah8-e7 cai1" (literally: "he sees [it] (possessive, attributive)'s time [he] only/just can know", i.e. "he'll only know when he sees it".

Perhaps another use is: "i1 ciah8-u7 lak4-koo1 (nia3)" (= "he has only six dollars"). I'm not sure of this last usage. In Penang Hokkien, it would be more usual to say "ka3-nia3" for "only", so "i1 ka3-nia3 u7 lak4-koo1".

Sim.

P.S. Please forgive my tones. I'm getting better at them, but it will still be years before I really get them right, because in many cases I don't know the citation (non-sandhi) form of a syllable, so I'm not sure which sandhi-tone it is.
Andrew

Post by Andrew »

SimL wrote:Hi Jilang,

I think with "ciah4" duaaagiii means the Malay/Penang Hokkien "ba3-lu2" (only, just, recently), which I mentioned in a recent posting.

"i1 ciah8-lai3" (= he's only just recently arrived).
I'm not familiar with this usage = Mandarin 剛剛, in Penang would be balu.
A slightly different use is in this example: "i1 khuann3--tioh8 e7-si5 ciah8-e7 cai1" (literally: "he sees [it] (possessive, attributive)'s time [he] only/just can know", i.e. "he'll only know when he sees it".
Or the famous "ai-piann, ciah-e-iann", = Mandarin 才, in Penang would be kah
Perhaps another use is: "i1 ciah8-u7 lak4-koo1 (nia3)" (= "he has only six dollars"). I'm not sure of this last usage. In Penang Hokkien, it would be more usual to say "ka3-nia3" for "only", so "i1 ka3-nia3 u7 lak4-koo1".
Not familiar with this either, =Mandarin 只 , in Penang kan1-na7 or nia7.
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

Hi all

I've never heard of ciah used to mean balu, I've only ever used cim. Thanks for that explanation.

Some other words I've heard in some songs that I don't know:

khi pue
ong su
kai sue
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

Andrew wrote:
SimL wrote: "i1 ciah8-lai3" (= he's only just recently arrived).
I'm not familiar with this usage = Mandarin 剛剛, in Penang would be balu.
Hmmm... perhaps I'm being influenced by my mother's non-Penang Hokkien usage then. Suddenly it doesn't sound very Penang Hokkien to me either.
Andrew wrote:
SimL wrote:Perhaps another use is: "i1 ciah8-u7 lak4-koo1 (nia3)" (= "he has only six dollars"). I'm not sure of this last usage. In Penang Hokkien, it would be more usual to say "ka3-nia3" for "only", so "i1 ka3-nia3 u7 lak4-koo1".
Not familiar with this either, =Mandarin 只 , in Penang kan1-na7 or nia7.
Thanks for correcting my "ka" to "kan" (and the tone). Not being familiar with the hanzi, I can only go by the sound, and there is no real way of distinguishing kan-nia from ka-nia.

Sim.
duaaagiii
Posts: 182
Joined: Sun Feb 25, 2007 8:17 am

Post by duaaagiii »

khi2-pue1 (起飛) - to take flight
ong2-su7 (往事) - the past; bygones
kai2-sueh4 (解說) - to explain
Locked