Hi,
I am embarassed but I do not know how to pronounce my name or write it in roman letters because I am a third generation Chinese and my family originated from Amoy. My father gave me this name, but I only know the Mandarin for it.
張天門
Zhang Tian Men
I know my family name is Tiu/Zhang. My first name I do not know how to spell in roman letters. My name has the characters of Heaven and Gate.
Hope you can help me.
Thank you.
How do I pronounce my name in Hokkien?
Jilang,
The most common convention is to read a name as
surname (often colloquial) + given name (usually literary)
unless indicated otherwise, or unless it is obvious that it should be read otherwise. That is why I guessed "Tiunn1 (colloquial) Thian1-bun5 (literary)". "Thinn1-mng5 (or muinn5 for some dialects)" is the colloquial reading of 天門.
The most common convention is to read a name as
surname (often colloquial) + given name (usually literary)
unless indicated otherwise, or unless it is obvious that it should be read otherwise. That is why I guessed "Tiunn1 (colloquial) Thian1-bun5 (literary)". "Thinn1-mng5 (or muinn5 for some dialects)" is the colloquial reading of 天門.
How to pronounce this name
Hi all,
In doing my family history research, I came across a document written in (traditional) Chinese. I have two questions concerning the names of some of my relatives mentioned in it.
1. The name of one of my great-granduncles is: 李俊卿. The surname is of course Lee (POJ/TLPA: li2), but how would the other two characters be pronounced in Hokkien? The Chinese etymology site http://www.internationalscientific.org/ gives "chun3 kheng1". Is this correct?
2. My great-grandfather's name is: 陳芳霖 - Tan Hong Lim, but in the document, an extra character 府 appears after the surname, giving 陳府芳霖. Is this meant to be interpreted as "honorable"?
Thanks in advance.
Sim.
In doing my family history research, I came across a document written in (traditional) Chinese. I have two questions concerning the names of some of my relatives mentioned in it.
1. The name of one of my great-granduncles is: 李俊卿. The surname is of course Lee (POJ/TLPA: li2), but how would the other two characters be pronounced in Hokkien? The Chinese etymology site http://www.internationalscientific.org/ gives "chun3 kheng1". Is this correct?
2. My great-grandfather's name is: 陳芳霖 - Tan Hong Lim, but in the document, an extra character 府 appears after the surname, giving 陳府芳霖. Is this meant to be interpreted as "honorable"?
Thanks in advance.
Sim.
Yes, that's correct (in POJ).1. The name of one of my great-granduncles is: 李俊卿. The surname is of course Lee (POJ/TLPA: li2), but how would the other two characters be pronounced in Hokkien? The Chinese etymology site http://www.internationalscientific.org/ gives "chun3 kheng1". Is this correct?
陳府 is a formal way of saying "the 陳 family".2. My great-grandfather's name is: 陳芳霖 - Tan Hong Lim, but in the document, an extra character 府 appears after the surname, giving 陳府芳霖. Is this meant to be interpreted as "honorable"?