Taiwanese Hokkien greetings and compliments.

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
mavericker
Posts: 107
Joined: Thu Mar 15, 2007 1:38 am
Location: United States

Taiwanese Hokkien greetings and compliments.

Post by mavericker »

Hello. I'd like to know, What are common Taiwanese greetings and compliments? Please let me know. :D
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

Hi Mavricker,

I'm not sure whether these are specifically Taiwanese but they are Hokkien.

Greetings:
"Chia ber?" is a popular one meaning "Have you eaten yet?"
"Ly ho bo?" it means "Are you well?" or "How are you?"
"Ly ho" meaning "Hello"
Chia pa ber?" is like the first but it just translates to "Are you full (eating)?"

Compliments:
"Ia ho" meaning "very good"
"be phai" which means "not bad"

I hope these help and I'm sure others would know more.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

Hi Jilang,

Great that you're providing so many answers to mavericker's questions.

I just wanted to make one comment. I notice that you sometimes don't mark nasalization in your transcription of Hokkien. For example, in your last reply, you gave "be phai" for "not bad". I think it's important to transcribe this as ""be phainn" or "be phai~" (or "be phai*)", the "-nn", "-~" or "-*" being different ways of indicating the nasalization.

Nasalization is a very important aspect of Hokkien, and distinguishes many words, for example: i5 (="mother's sister") and inn5 (="round"), etc.

Regards,
Sim.
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

Hi SimL and thanks.

Actually I wasn't aware that there was a nasalization on "phai" which is interesting but thanks for alerting me to this.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

Jilang:

You're welcome! I hope I didn't come across as too "schoolteacher-ish" - I don't mean to be bossy or anything! Perhaps your variant indeed doesn't have nasalization for the word "phai". There are in fact a number of words in Hokkien where some variants of Hokkien have nasalization and others don't. I think "phi(nn)7" (="nose") is one of them. My variant has nasalization, but many others don't.

Sim.
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

You're welcome! I hope I didn't come across as too "schoolteacher-ish" - I don't mean to be bossy or anything!
No, you didn't sound bossy at all.

I think it probably is the case that it is just a difference in variants because I don't have a nasailzation on "phi" meaning "nose". By the way, I was wondering what variant of Hokkien you speak.
mavericker
Posts: 107
Joined: Thu Mar 15, 2007 1:38 am
Location: United States

Post by mavericker »

jilang wrote:Hi Mavricker,

I'm not sure whether these are specifically Taiwanese but they are Hokkien.

Greetings:
"Chia ber?" is a popular one meaning "Have you eaten yet?"
"Ly ho bo?" it means "Are you well?" or "How are you?"
"Ly ho" meaning "Hello"
Chia pa ber?" is like the first but it just translates to "Are you full (eating)?"

Compliments:
"Ia ho" meaning "very good"
"be phai" which means "not bad"

I hope these help and I'm sure others would know more.
Thank you.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

jilang wrote:...I was wondering what variant of Hokkien you speak.
Penang Hokkien. What about you?
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

I speak EngChun and Huinn Oann.
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Post by niuc »

My variant [Tang5-ua*1-ue7 同安話] also doesn't have nasalization on phi7 鼻 (nose) and phai2 壞 (bad).
Locked