Taiwanese Hokkien greetings and compliments.
-
- Posts: 107
- Joined: Thu Mar 15, 2007 1:38 am
- Location: United States
Taiwanese Hokkien greetings and compliments.
Hello. I'd like to know, What are common Taiwanese greetings and compliments? Please let me know.
Hi Mavricker,
I'm not sure whether these are specifically Taiwanese but they are Hokkien.
Greetings:
"Chia ber?" is a popular one meaning "Have you eaten yet?"
"Ly ho bo?" it means "Are you well?" or "How are you?"
"Ly ho" meaning "Hello"
Chia pa ber?" is like the first but it just translates to "Are you full (eating)?"
Compliments:
"Ia ho" meaning "very good"
"be phai" which means "not bad"
I hope these help and I'm sure others would know more.
I'm not sure whether these are specifically Taiwanese but they are Hokkien.
Greetings:
"Chia ber?" is a popular one meaning "Have you eaten yet?"
"Ly ho bo?" it means "Are you well?" or "How are you?"
"Ly ho" meaning "Hello"
Chia pa ber?" is like the first but it just translates to "Are you full (eating)?"
Compliments:
"Ia ho" meaning "very good"
"be phai" which means "not bad"
I hope these help and I'm sure others would know more.
Hi Jilang,
Great that you're providing so many answers to mavericker's questions.
I just wanted to make one comment. I notice that you sometimes don't mark nasalization in your transcription of Hokkien. For example, in your last reply, you gave "be phai" for "not bad". I think it's important to transcribe this as ""be phainn" or "be phai~" (or "be phai*)", the "-nn", "-~" or "-*" being different ways of indicating the nasalization.
Nasalization is a very important aspect of Hokkien, and distinguishes many words, for example: i5 (="mother's sister") and inn5 (="round"), etc.
Regards,
Sim.
Great that you're providing so many answers to mavericker's questions.
I just wanted to make one comment. I notice that you sometimes don't mark nasalization in your transcription of Hokkien. For example, in your last reply, you gave "be phai" for "not bad". I think it's important to transcribe this as ""be phainn" or "be phai~" (or "be phai*)", the "-nn", "-~" or "-*" being different ways of indicating the nasalization.
Nasalization is a very important aspect of Hokkien, and distinguishes many words, for example: i5 (="mother's sister") and inn5 (="round"), etc.
Regards,
Sim.
Jilang:
You're welcome! I hope I didn't come across as too "schoolteacher-ish" - I don't mean to be bossy or anything! Perhaps your variant indeed doesn't have nasalization for the word "phai". There are in fact a number of words in Hokkien where some variants of Hokkien have nasalization and others don't. I think "phi(nn)7" (="nose") is one of them. My variant has nasalization, but many others don't.
Sim.
You're welcome! I hope I didn't come across as too "schoolteacher-ish" - I don't mean to be bossy or anything! Perhaps your variant indeed doesn't have nasalization for the word "phai". There are in fact a number of words in Hokkien where some variants of Hokkien have nasalization and others don't. I think "phi(nn)7" (="nose") is one of them. My variant has nasalization, but many others don't.
Sim.
No, you didn't sound bossy at all.You're welcome! I hope I didn't come across as too "schoolteacher-ish" - I don't mean to be bossy or anything!
I think it probably is the case that it is just a difference in variants because I don't have a nasailzation on "phi" meaning "nose". By the way, I was wondering what variant of Hokkien you speak.
-
- Posts: 107
- Joined: Thu Mar 15, 2007 1:38 am
- Location: United States
Thank you.jilang wrote:Hi Mavricker,
I'm not sure whether these are specifically Taiwanese but they are Hokkien.
Greetings:
"Chia ber?" is a popular one meaning "Have you eaten yet?"
"Ly ho bo?" it means "Are you well?" or "How are you?"
"Ly ho" meaning "Hello"
Chia pa ber?" is like the first but it just translates to "Are you full (eating)?"
Compliments:
"Ia ho" meaning "very good"
"be phai" which means "not bad"
I hope these help and I'm sure others would know more.