Hokkien terms of endearment translations

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Locked
mavericker
Posts: 107
Joined: Thu Mar 15, 2007 1:38 am
Location: United States

Hokkien terms of endearment translations

Post by mavericker »

Hello. I'm interested in learning Hokkien temrs of endearment. What are Taiwanese, Malaysian and Singaporean Hokkien terms of endearment for men, women, children and teenagers? Please let me know. :D
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

In the Hokkien version of the song "Xiao Wei" the term of endearment,
"sio ko niu" is used to refer to a girl. I think this term translates to "small lady" but I don't think it literally means "small" and is just endearing.
mavericker
Posts: 107
Joined: Thu Mar 15, 2007 1:38 am
Location: United States

Post by mavericker »

jilang wrote:In the Hokkien version of the song "Xiao Wei" the term of endearment,
"sio ko niu" is used to refer to a girl. I think this term translates to "small lady" but I don't think it literally means "small" and is just endearing.
Hello jilang-is that a Taiwanese term of endearment?
Locked