發 爛 渣

Discussions on the Cantonese language.
Locked
nancy

發 爛 渣

Post by nancy »

被 質 詢 時 只 懂 「 發 爛 渣 」 的 董 特 首

I'm trying to practice reading Chinese news on the web. I read an article with the above sentence. Can someone translate the meaning of:

1. 發 爛 渣
2. 特 首

thanks,
nancy

[%sig%]
Cathy Ng

Re: 發 爛 渣

Post by Cathy Ng »

Hi Nancy:

"發 爛 渣" 是他很生氣。
"特首"是特區行政首長的簡寫。


Cathy
nancy

Re: 發 爛 渣

Post by nancy »

Thanks Cathy. Appreciate your help.
Pazu

Re: 發 爛 渣

Post by Pazu »

發 爛 渣 not only means that he's very angry, but it implied that this guy has a bad temper, and using his anger to threaten others so that he can escape some questions or responsibility.

And this is a Cantonese Chinese phrase only, not appear in Mandarin.
發 脾 四

Re: 發 爛 渣

Post by 發 脾 四 »

發 爛 渣 = 發 脾 氣 = 發 脾 四 (recently)
HKB

Re: 發 爛 渣

Post by HKB »

How did that evolve into Faat pay say, anyone know?
Azul

Re: 發 爛 渣

Post by Azul »

I wanna know why 發脾四 too... maybe it just sounds funny? :P

And one more thing, the tone of 發爛渣 is originally "faat3 laan6 za2", but sometimes people say it as "faat3 laan1 za4" (爛渣 becomes tone of "laser").
Maybe pretenting to be an English word??

[%sig%]
Locked