Penang Baba / Nyonya Hokkien term(s)

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Penang Baba / Nyonya Hokkien term(s)

Post by SimL »

Hi there!

Regular readers may remember that I am from a Baba background on my father's side. Not only that, but, being Penang Baba's, my family traditionally practiced the "cin1-cue3" system (I've tried to write that with sandhi-tone for the first syllable).

This too has been mentioned once in this Forum, a long time ago. It is (or more accurately was, as it has now probably died out) a more "matriarchal" system in which an older (married) couple, their unmarried children, and their married daughters lived together in the same big house - the husbands of the married daughters came to live with their wives and raise their families there. The system could be seen as was quite remarkable, because it was the opposite of the traditional Chinese, more "patriarchal" system, where an older couple, their unmarried children, and their married sons lived together in the same big house, with the wives of those sons coming to live with them.

So, for example, my father grew up in a household with his maternal grandparents, his mother and father, all his maternal aunts and their husbands, and all the children of these families. [The one son of these maternal grandparents of my father followed the same system and "married out", i.e. when he got married, he went to live with his wife's parents in their big house.] Each ("nuclear") family had one bedroom in the big house, and they all ate together at meal times.

I'd always been told that this system was called "cin1-cue".

Lately, I've been transcribing a lot of interviews with my father, and my father used what appears to be a related term, in a similar context: "jip4-cue3". Presumably the first word "jip8" is入, so the phrase (in context) seems to mean "to enter ‘cue’ ".

My question is: does any one know how to write "cin1-cue3" in hanzi?

Thanks in advance,
Sim.

PS. In trying to work out which "cue" this is, it might help to bear in mind that this is Penang Hokkien, which has "be7" (to sell), "ce7" (many), "e5" (shoes), etc, and "hue7" (age/years), "kue3" (to pass), "chue1" (to blow, as in a wind), etc, as opposed to Amoy Hokkien's "bue7" (to sell), "cue7" (many), "ue5" (shoes), etc, and "he7" (age/years), "ke3" (to pass), "che1" (to blow, as in a wind), etc.
duaaagiii
Posts: 182
Joined: Sun Feb 25, 2007 8:17 am

Post by duaaagiii »

cin3-cue3 進贅
jip8-cue3 入贅

They mean the same thing: for a man to get married into a woman's family.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

Gosh duaaagiii,

Thanks ever so much! The first of the two terms I have known since my youth, and have wondered about it all these years. Thank you for solving a a mystery of more than 30 years!

Regards,
Sim.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

PS

Post by SimL »

Ooops, sorry! Was a bit hasty in posting my reply...

Do you know to what extent the custom was known and practiced in China, or by other immigrant Chinese communities?

Sim.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

tsue is just baidu of 赘 tsui .No e vowel even for ciang.
It should be 吊大灯 ,卖大灯 ,招 for minnan dialect.
Yes,some useless man still doing it in china ,taiwan and hongkong .
The thing is the richest man in taiwan and Hongkong started their business with the money from their wives which is just about the same thing.
Last edited by ong on Thu May 10, 2007 12:19 am, edited 1 time in total.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

PPS: double oops!

Post by SimL »

Sorry yet again!

I should do a bit of research before I post follow up questions...

The site http://www.internationalscientific.org/ gives as one of the definitions of 贅:

"a son-in-law who takes the place of a son in his wife's parental family which is lacking for an heir"

So, it's quite clear that this is known and practiced in China.

However, it appears to me that the Penang Babas have given it a slightly different meaning, as the son who comes into the maternal family in this case is not doing it for the reason that is given in the definition above. The maternal family may have lots of male heirs, but they've all married out!

Sim.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

赘 doesn't mean they are without a son thier family.Some just want to have a bigger family.
Ku kongsi in Penang is the case.
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

Hi there,

My father speaks of a Hokkien custom performed on a bridegroom just before the bridegroom got married. It was called 'chiaunn7-thau5'. The groom sat on a chair placed in/on a large 'ka3-lo2' (a split bamboo/rattan "tray"), and had his hair combed by a senior relative.

I have always assumed that 'chiaunn7-thau5' was 浆头 / 漿頭. Does anyone know of this custom, and can they confirm the hanzi?

Thanks,
Sim.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

Just a simple 上
SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

>> Just a simple 上

Thanks Ong. Do you mean 'chiaunn7-thau5' is just 上头 ?

Do you know much more about this custom? Why was it done? Who did it?

Regards,
Sim.
Locked