What does this mean?

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

What does this mean?

Post by jilang »

Hi

What does "hai hoann" mean? I heard "bo hai hoann".

Thanks
casey
Posts: 44
Joined: Mon May 28, 2007 7:27 am

Post by casey »

I guess "Hai Hoann" literally means "coast line" ("hai2 hoann7" 海岸). With a "bo" or "bo5" 无 in front, it means "no coast line". However, I do not know what the implied meaning is (if there is one) because I have not come across such an expression before. Perhaps you may let us have an example of its usage.
Tai Ke Lai O Ban Lam Oe
casey
Posts: 44
Joined: Mon May 28, 2007 7:27 am

Post by casey »

I guess "Hai Hoann" literally means "coast line" ("hai2 hoann7" 海岸). With a "bo" or "bo5" 无 in front, it means "no coast line". However, I do not know what the implied meaning is (if there is one) because I have not come across such an expression before. Perhaps you may let us have an example of its usage.
Tai Ke Lai O Ban Lam Oe
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

Thanks.
I actuallly just heard something and that stuck in my mind. I think the sentance was actually something like: "bo lang u hai hoann" although I may have misheard.

Another thing I heard was "kam kong". I think "kam" is 甘.
duaaagiii
Posts: 182
Joined: Sun Feb 25, 2007 8:17 am

Post by duaaagiii »

Jilang, did you hear hai2-hoann7 in the lyrics of some song? Maybe what you heard was 無儂的海岸 bo5 lang5 e5 hai2-hoann7.

kam2-kong2 敢講
Here acts as a question marker, so 敢講 would mean something like
"is it that...?" "is it to say that...?"

In certain contexts, the characters 敢講 can also be interpreted as kann2-kong2 (meaning "to dare to say"), so you'd have to determine which usage is appropriate by context.
casey
Posts: 44
Joined: Mon May 28, 2007 7:27 am

Post by casey »

Yes, "kam2" in "kam2 kong2" is an interrogative expression equivalent to Mandarin "岂". It is also expressed as: "kam2 an-ni1 kong2", "is this right?" or "is that right?"

However, "敢讲" expressed as "dare to say" should be pronounced as: "kann2 kong2".
Tai Ke Lai O Ban Lam Oe
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

Thank you casey and duaaagiii
Jilang, did you hear hai2-hoann7 in the lyrics of some song? Maybe what you heard was 無儂的海岸 bo5 lang5 e5 hai2-hoann7.
Yes, it was from a song. bo5 lang5 e5 hai2-hoann7 - No ones coast, is this literal meaning the one usually intended or is there a deeper meaning?

With kam2 kong2, thank you both for your explanations but I still don't understand exactly what it means/how it is used. Could you please give an example sentance?
duaaagiii
Posts: 182
Joined: Sun Feb 25, 2007 8:17 am

Post by duaaagiii »

Here are the lyrics to a song that has both:
(using the 漢字 as well as romanization suggested by the Taiwan M.O.E.)

啥人佮我比
(originally written as 誰人甲我比, if you want to look for the song)

目箍 (bak8-khoo1) 紅紅,心情沈重。
Reddened eyes and a heavy heart.
毋敢來相信,你欲佮我拆分開。
I can't believe that you're breaking up with me.
是啥原因,你意志即 (tsiah4) 堅定?
What is the reason, for which you are so adamant?
敢講 (kam2-kong2) 你心內有別人?
Is it that there is someone else in your heart?

一句「我愛你」,一直毋敢講 (m7-kann2-kong2) 出喙 (tshui3)
You didn't dare to tell me that you love me
才會予你來懷疑。
And this how I came to suspect.
毋通辜負對你的關懷,
Don't let me down after all the care I have shown you,
阮的愛有啥人佮我比?
Whose love can compare to mine?
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

People in China only know 敢讲 =难道 after they heard the movie from taiwan.Even people in zhangzhou use 总不
niuc
Posts: 734
Joined: Sun Oct 16, 2005 3:23 pm
Location: Singapore

Post by niuc »

Hi all

Glad to see this forum as active as now. Casey, great to have you back! :D

My variant also uses 敢會 kam2-e7 [often (mis)pronounced as kan2-e7] and 敢是 kam2-si7 [~ kan2-si7], such as:
敢會安呢 kam2-e7-an1-ni1 = how come? / how can it be like this?
敢是安呢 kam2-si7-an1-ni1 = is it so? [it isn't so!]
Locked