Here are a few documents recently published by the National Languages Committee of Taiwan's Ministry of Education:
臺灣閩南語推薦用字(第1批)
Recommended characters for use in Taiwanese Minnan (1st batch)
5/29/2007
link: http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR ... 960523.pdf
columns:
1. entry number
2. recommended character
3. pronunciation
4. alternate pronunciation
5. Mandarin equivalent
6. usage example
7. alternate characters
臺灣閩南語漢字之選用原則
Rationale for character selection in Taiwanese Minnan
5/29/2007
link: (edited)
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR ... 960523.pdf
臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手冊
Guide to the Taiwanese Minnan Romanization Scheme (TL)
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR ... utsheh.pdf
(added)
臺灣閩南語羅馬字拼音輸入法1.1版
Taiwanese Minnan Romanization Scheme (TL) Input Method version 1.1
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR ... loo1-1.htm
(Windows, Mac, and Linux; has links to downloadable fonts)
Taiwan M.O.E.: List of recommended characters, etc.
Taiwan M.O.E.: List of recommended characters, etc.
Last edited by duaaagiii on Wed Jun 06, 2007 4:15 pm, edited 1 time in total.
A Dutch scholar, Henning Kloter, wrote a book in 2005 titled "Written Taiwanese" (ISBN: 3-447-05093-4) in which he examines the orthographic variations in Chinese characters and romanization styles for Minnan.
He traces the history of written Minnan both in Chinese characters and romanization back to Lijing Ji and Spanish missionaries to the its modern orthographies. Granted there are some errors and inconsistencies in his research, but the book does provide a good, comprehensive overview of the writing styles for the Min dialect.
He traces the history of written Minnan both in Chinese characters and romanization back to Lijing Ji and Spanish missionaries to the its modern orthographies. Granted there are some errors and inconsistencies in his research, but the book does provide a good, comprehensive overview of the writing styles for the Min dialect.
Hi Gilpin,Gilpin wrote:A Dutch scholar, Henning Kloter, wrote a book in 2005 titled "Written Taiwanese" ...
Nice to see that someone else from the Forum has read it too. I've met Henning twice at conferences, and helped to proof-read the book originally. Henning is aware of our existence and has posted a number of times here.
For me, the book is a wonderful resource, because I unfortunately can't read any of the articles about Hokkien/Taiwanese written in Chinese. I also eagerly read the links which Ong posts which happen to be in English.
Best regards,
Sim.
Indeed (as you say) it's an academic publication, so the total number of copies is probably much less than "Stephen King"... Still, very worth it, in my opinion. There's a section on how Hokkien was written with (modified) kana during the Japanese Occupation/Administration, which I found particularly interesting - a solution was found for the Hokkien voiced stops, as the distinction voiced/unvoiced doesn't exist in Japanese.