Hi
A question I have is: I think the Hokkien word for "sorry" is "tui bu khi". Is this correct? Also, if it isn't, what is the exact POJ for this phrase?
I've actually posted this before but as a minor addition to another question so it might not have been noticed.
Thanks
~Jilang
Some questions
Both 對不住 tui3-put4-tsu7 and 對不起 tui3-put4-khi2 are correct, although how common they are in local speech might vary.
In Taiwan, 歹勢 phainn2-se3 is commonly used as informal way of saying sorry. It also can mean
* to feel embarassed, shy, or ashamed (e.g. 驚歹勢 kiann1-phainn2-se3)
* not well; the opposite of 好勢 ho2-se3
勢 is also si3 in some dialects, although I usually hear se3.
In Taiwan, 歹勢 phainn2-se3 is commonly used as informal way of saying sorry. It also can mean
* to feel embarassed, shy, or ashamed (e.g. 驚歹勢 kiann1-phainn2-se3)
* not well; the opposite of 好勢 ho2-se3
勢 is also si3 in some dialects, although I usually hear se3.
You should use tui put chu.The new dict only accept this as minnan version but not the mandarin khijilang wrote:I originally thought it was "tui put chu" but then I also heard "tui put khi" and I've known the pronounciation for 起 to be "khi" so I assumed that "tui put khi" was correct although now I'm a bit confused.
What sort of situations is "phainn se" used in?
Thanks to all of you for your help.
Another minor question is, is tui3 a literary pronunciation of 對/对 and tio3 the colloquial?
After seeing these alternate meanings I finally recognize that word which in my variants is "phai se" with no nasalization on "phai" although I've never myself heard it used as sorry. Thanks for telling me about this.In Taiwan, 歹勢 phainn2-se3 is commonly used as informal way of saying sorry. It also can mean
* to feel embarrassed, shy, or ashamed (e.g. 驚歹勢 kiann1-phainn2-se3)
* not well; the opposite of 好勢
Good to know that in the first place I had one that was correct.對不住 tui3-put4-tsu7 and 對不起 tui3-put4-khi2 are correct, although how common they are in local speech might vary.
I hope I'm not misinterpreting what you are saying. So is it the case that tui3 pu4 khi2 is a more Mandarin influenced version of "sorry" as opposed to the more original Hokkien tui3 put4 chu7?You should use tui put chu.The new dict only accept this as minnan version but not the mandarin khi
Another minor question is, is tui3 a literary pronunciation of 對/对 and tio3 the colloquial?