Some questions

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Some questions

Post by jilang »

Hi
A question I have is: I think the Hokkien word for "sorry" is "tui bu khi". Is this correct? Also, if it isn't, what is the exact POJ for this phrase?

I've actually posted this before but as a minor addition to another question so it might not have been noticed.

Thanks
~Jilang
duaaagiii
Posts: 182
Joined: Sun Feb 25, 2007 8:17 am

Post by duaaagiii »

對不起 tui3-put4-khi2

In Taiwan, 歹勢 phainn2-se3 and 失禮 sit4-le2 are more common phrases of apology, although their meanings are a bit different.
casey
Posts: 44
Joined: Mon May 28, 2007 7:27 am

Post by casey »

I would think that "dui3 put4 cu7", "對不住" is much more often used. It sounds more colloquial.

Taiwanese "sit4 le2", "失禮" was adopted from Japanese.
Tai Ke Lai O Ban Lam Oe
casey
Posts: 44
Joined: Mon May 28, 2007 7:27 am

Post by casey »

It should have been "tui3 put4 cu7". (I am really tui3 put4 cu7). :lol:
Tai Ke Lai O Ban Lam Oe
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

I originally thought it was "tui put chu" but then I also heard "tui put khi" and I've known the pronounciation for 起 to be "khi" so I assumed that "tui put khi" was correct although now I'm a bit confused.

What sort of situations is "phainn se" used in?
duaaagiii
Posts: 182
Joined: Sun Feb 25, 2007 8:17 am

Post by duaaagiii »

Both 對不住 tui3-put4-tsu7 and 對不起 tui3-put4-khi2 are correct, although how common they are in local speech might vary.

In Taiwan, 歹勢 phainn2-se3 is commonly used as informal way of saying sorry. It also can mean
* to feel embarassed, shy, or ashamed (e.g. 驚歹勢 kiann1-phainn2-se3)
* not well; the opposite of 好勢 ho2-se3

is also si3 in some dialects, although I usually hear se3.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

jilang wrote:I originally thought it was "tui put chu" but then I also heard "tui put khi" and I've known the pronounciation for 起 to be "khi" so I assumed that "tui put khi" was correct although now I'm a bit confused.

What sort of situations is "phainn se" used in?
You should use tui put chu.The new dict only accept this as minnan version but not the mandarin khi
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

Thanks to all of you for your help.
In Taiwan, 歹勢 phainn2-se3 is commonly used as informal way of saying sorry. It also can mean
* to feel embarrassed, shy, or ashamed (e.g. 驚歹勢 kiann1-phainn2-se3)
* not well; the opposite of 好勢
After seeing these alternate meanings I finally recognize that word which in my variants is "phai se" with no nasalization on "phai" although I've never myself heard it used as sorry. Thanks for telling me about this.
對不住 tui3-put4-tsu7 and 對不起 tui3-put4-khi2 are correct, although how common they are in local speech might vary.
Good to know that in the first place I had one that was correct.
You should use tui put chu.The new dict only accept this as minnan version but not the mandarin khi
I hope I'm not misinterpreting what you are saying. So is it the case that tui3 pu4 khi2 is a more Mandarin influenced version of "sorry" as opposed to the more original Hokkien tui3 put4 chu7?

Another minor question is, is tui3 a literary pronunciation of 對/对 and tio3 the colloquial?
casey
Posts: 44
Joined: Mon May 28, 2007 7:27 am

Post by casey »

In the case of "correct", in Mandarin it is "對", but in Hokkien "對" is never used for "correct". In Hokkien, "correct" is "着" (tio8). Therefore, "tio8" is not the colloquial form of "tui3". They are two different words.
Tai Ke Lai O Ban Lam Oe
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

Thanks for answering that.

Still wondering about "tui3 put4 chu7" and "tui3 put4 khi2" though.
Locked