Hi
I have quite a few things I've been wanting to know. They are
1) What are the hanzi and romanization (if mine were wrong) for these
tiang5 - who
ha2 mih4 - what
hong chhia - car
ko - gooey
ko pi - coffee
leng - cold
kau3 - thick
ba pi - pins and needles feeling
hong - a sort of burning sensation
hoann - hold
e5 sai2 - can
ber3 - yet
soe ji - careful
khe khi - polite
chhin chhu - certain
e hiau - know
be/boe - can't
2) How would you say the Mandarin phrase "putonghua" which specifically refers to Mandarin in Hokkien?
3) How large a vocabulary would an average Hokkien/Taiwanese speaker who is fluent have?
4) In a song I think I heard "long2 phoah8 - break" used with the word "sim - heart". Is it normal for long2 phoah8 to be used in the more poetic meaning as in "sim long phoah - broken hearted"?
5) How would I use the word "chhiann" in a sentence to mean "please"?
6) In TL romanization what kind of a sound is "ere"?
7) Can the phrase "ba sir" meaning "bus" be written in hanzi with the same characters as the Cantonese ones 巴士?
I think is is quite a lot of questions but if any of you know the answer to any of them please answer.
Thanks
~Jilang
A few questions
Hi Jilang
I ever read that tiang5 is a contraction of ti7-lang5 底人. Kim1-mng5 金門 variant uses this for "who".
hong chhia (hong1-ts'ia1) 風車, in Penang/Medan variant is a bicycle, but in my variant means a car. According to 廈門方言詞典, 風車 = 大車 tua7-ts'ia1 i.e. 特指汽車, 多指大型客車, so in E7-mng5 (Xiamen) it's similar to my variant.
Gooey, I didn't know this word, but just searched m-w.com and it's adjective form of "goo" 1) a viscid or sticky substance or 2) sentimental tripe. If yours is ko1, then 膏 sounds plausible.
Coffee is still 咖啡 although read as ko1-pi1, including in Xiamen. Taiwanese say ka1-pi1.
cold = ling2 冷
thick = kau7 厚 [lit. ho`7, 忠厚 tiong1-ho`7]
ba5-pi3 麻痺 is numb, the one you referred to as "pins and needles feeling" (e.g. after sitting with leg crossed for too long)
hong - a sort of burning sensation? I guess it's hong5 癀 (廈門方言詞典)
hua*7 捍 (廈門方言詞典) = to hold
e7-sai2 會使 = can
ber7 未 = yet [lit. bi7 未婚夫 bi7-hun1-hu1 fiance]
sue3-ji7 細膩 = careful
khe4-khi3 客氣 = "polite"
chhin chhu - certain? Is it chheng1-chho`2 (ts'ing1-ts'o`2) 清楚 = clear, certain
e7-hiau2 會曉 = understand
be7/bue7 = can't, many think it's a contraction of bo5-e7 無會, in 廈門方言詞典 it's written as 勿會 (combined as one character)
Mandarin 普通話 should be pronounced as pho`2-thong1-ue7 in Hokkien, but in Hokkien (at least my variant) that doesn't mean Mandarin, but means common vernacular (the real meaning of putonghua). We call Mandarin 國語 kok2-gy2 (national language).
I have never heard of the phrase "sim1 long3_phua0", sounds a bit wierd... although still understandable.
Please tell me ... 請問... ts'ia*2-mng7...
Please sit down 請坐 ts'ia*2-tser7
Bus in my variant is 客車 khe4-ts'ia1.
I ever read that tiang5 is a contraction of ti7-lang5 底人. Kim1-mng5 金門 variant uses this for "who".
hong chhia (hong1-ts'ia1) 風車, in Penang/Medan variant is a bicycle, but in my variant means a car. According to 廈門方言詞典, 風車 = 大車 tua7-ts'ia1 i.e. 特指汽車, 多指大型客車, so in E7-mng5 (Xiamen) it's similar to my variant.
Gooey, I didn't know this word, but just searched m-w.com and it's adjective form of "goo" 1) a viscid or sticky substance or 2) sentimental tripe. If yours is ko1, then 膏 sounds plausible.
Coffee is still 咖啡 although read as ko1-pi1, including in Xiamen. Taiwanese say ka1-pi1.
cold = ling2 冷
thick = kau7 厚 [lit. ho`7, 忠厚 tiong1-ho`7]
ba5-pi3 麻痺 is numb, the one you referred to as "pins and needles feeling" (e.g. after sitting with leg crossed for too long)
hong - a sort of burning sensation? I guess it's hong5 癀 (廈門方言詞典)
hua*7 捍 (廈門方言詞典) = to hold
e7-sai2 會使 = can
ber7 未 = yet [lit. bi7 未婚夫 bi7-hun1-hu1 fiance]
sue3-ji7 細膩 = careful
khe4-khi3 客氣 = "polite"
chhin chhu - certain? Is it chheng1-chho`2 (ts'ing1-ts'o`2) 清楚 = clear, certain
e7-hiau2 會曉 = understand
be7/bue7 = can't, many think it's a contraction of bo5-e7 無會, in 廈門方言詞典 it's written as 勿會 (combined as one character)
Mandarin 普通話 should be pronounced as pho`2-thong1-ue7 in Hokkien, but in Hokkien (at least my variant) that doesn't mean Mandarin, but means common vernacular (the real meaning of putonghua). We call Mandarin 國語 kok2-gy2 (national language).
I have never heard of the phrase "sim1 long3_phua0", sounds a bit wierd... although still understandable.
Please tell me ... 請問... ts'ia*2-mng7...
Please sit down 請坐 ts'ia*2-tser7
Bus in my variant is 客車 khe4-ts'ia1.
Many thanks, niuc, for so much help.
Is there a hanzi for "tiang" in then?
Is it possible to type the character from that dictionary on computer?
Also, what is the hanzi for 'chhui phoe', cheek?
Do you mind telling me what variant you speak (apologies if you've already said and I've missed it)?
Thanks again for your help
Ong, what is the title of the dictionary you're referring to. Are they common, I haven't seen a single Hokkien dictionary yet (I haven't actually searched for any though) and on the internet the only ones I can find are the Douglas and Barcley.
Is there a hanzi for "tiang" in then?
Before I asked I was wondering whether it was or wasn't 咖啡 as in this Min Nan Wiipedia article on coffee http://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Ka-pi they start with 'ka pi' then have 'ko pi' in brackets so I wasn't sure whether they were simply giving alternate pronounciations or completely different words and was wondering whether 'ko' in 'ko pi' was the same word as the word I asked as 'gooey'.Coffee is still 咖啡 although read as ko1-pi1, including in Xiamen. Taiwanese say ka1-pi1.
Thanks. I also have another question about this word. 客家 means "Hakka" in Mandarin, I think. In Hokkien, I've never heard "khe ka" before so is 客家 used for "Hakka" in Hokkien or is "khe lang" more common?khe4-khi3 客氣 = "polite"
Is it possible to type the character from that dictionary on computer?
Most of the ways I refer to Mandarin in Hokkien such as "tng lang ue" or "han gir" sound very general so is there a more precise way of referring to Mandarin? Also, is it possible to translate the Mandarin into Hokkien and say "tiong bun" for 中文 or does it just sound funny?Mandarin 普通話 should be pronounced as pho`2-thong1-ue7 in Hokkien, but in Hokkien (at least my variant) that doesn't mean Mandarin, but means common vernacular (the real meaning of putonghua). We call Mandarin 國語 kok2-gy2 (national language).
It could be that I heard wrong. How would you say "broken hearted" in that case? By the way, what tone is 0?I have never heard of the phrase "sim1 long3_phua0", sounds a bit wierd... although still understandable.
Is 'mng7' the colloquial for 問 and 'bun' the literary? How would tshiann mng be used in a sentance?Please tell me ... 請問... ts'ia*2-mng7...
Please sit down 請坐 ts'ia*2-tser7
Also, what is the hanzi for 'chhui phoe', cheek?
Do you mind telling me what variant you speak (apologies if you've already said and I've missed it)?
Thanks again for your help
Ong, what is the title of the dictionary you're referring to. Are they common, I haven't seen a single Hokkien dictionary yet (I haven't actually searched for any though) and on the internet the only ones I can find are the Douglas and Barcley.
kopi is from India and Sri Lanka,etc.I think malay just follow them
http://en.wikipedia.org/wiki/Loan_words ... nkan_Tamil
It can be bng or mng.See master degree from China who mention this.I mentioned in here 3 years ago I did hear people from china say bng.I was right indeed.
Buy that amoy chinese,chinese amoy dict.
http://en.wikipedia.org/wiki/Loan_words ... nkan_Tamil
It can be bng or mng.See master degree from China who mention this.I mentioned in here 3 years ago I did hear people from china say bng.I was right indeed.
Buy that amoy chinese,chinese amoy dict.
Thanks for this information, ong.
I thought the literary would be "bun" from "bun toe".It can be bng or mng.See master degree from China who mention this.I mentioned in here 3 years ago I did hear people from china say bng.I was right indeed.
Is there a website with information on this dictionary?Buy that amoy chinese,chinese amoy dict.