English - Penang Hokkien Dictionary?

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Delannie
Posts: 1
Joined: Wed Aug 01, 2007 1:38 pm

Post by Delannie »

Hey, I need to know how to say 'betrayed' or something similar in Penang Hokkien.

In case there is no direct translation, I will explain why I want it. A friend of mine who speaks Penang Hokkien has hurt me badly and I want my MSN name to be "betrayed" but I don't want everyone else on my list to see it. So "betrayed" or something similar would be good.

Thank you.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

betray = ch'ǔt bĕh/buĕh (depending on your sub-dialect) 出賣
jilang
Posts: 220
Joined: Sat Dec 16, 2006 4:28 am

Post by jilang »

Hi Mark
I want to ask, how can there be a 5th tone on a word with a glottal stop?
duaaagiii
Posts: 182
Joined: Sun Feb 25, 2007 8:17 am

Post by duaaagiii »

He might be using a different romanization scheme.

to betray - 出賣 tshut4-be7/boe7
betrayed - 予人出賣 hoo7 lang5 tshut4-be7/boe7
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

duaaagiii wrote: He might be using a different romanization scheme.
Yes, please excuse me. I have not worked out the standard Romanisation and tone numbering yet. :oops:
duaaagiii wrote: betrayed - 予人出賣 hoo7 lang5 tshut4-be7/boe7
I always had the impression that hoo7 was 與. Guess I was wrong.

And if I am not mistaken, strictly speaking lang5 is 儂, and 人 is jin5. Though, I have also read elsewhere that lang5 is the 俗讀 (vulgar reading) for 人.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

人 can have baidu lang.see the book by 李熙泰
地 震 have the same vowel ang
Andrew

Post by Andrew »

Mark Yong wrote:
duaaagiii wrote: betrayed - 予人出賣 hoo7 lang5 tshut4-be7/boe7
I always had the impression that hoo7 was 與. Guess I was wrong.
Both words have the right meaning and pronunciation. However, 與 also has the meaning 'and', and is harder to write, so I prefer 予.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong »

Andrew wrote: Both words have the right meaning and pronunciation. However, 與 also has the meaning 'and', and is harder to write, so I prefer 予.
Hi, Andrew,

Thanks for your insights. :) Okay, the purist in me is crying out (as Sim is well-accustomed to!), so please bear with me...

So, between 予 and 與, both having the correct meaning and pronunciation notwithstanding, which of the two 漢字 Hanzi does hoo7 refer to exactly? What I mean is, logically it has to be only one of them.

Also, I had the impression that in 古文 Old Chinese, 予 had a specific meaning for "I/me", and that the meaning "to give" is a later development that occurred along a different etymological line from Hokkien (bearing in mind that the 閩 Min dialects developed around the 1st century CE, before the development of Mandarin).
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

I don't have time to check but you can see that 予 has no qusheng if I am not wrong
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

see the last book on the right ,ping and shang sheng only
http://140.111.1.40/yitia/fra/fra00047.htm
Locked