Hokkien Word Meanings?

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

李熙泰 who is 16 years senior than Prof.Ciu just say sinnh is 俗音 in 汉语方言字汇。
Last edited by ong on Fri Jun 22, 2007 4:30 am, edited 1 time in total.
casey
Posts: 44
Joined: Mon May 28, 2007 7:27 am

Post by casey »

Thank you, Ong!
What about "minnh8" "物" as in "minnh8 kiann7" "物件"? The vowel of "物" is also "innh" with a "ru-sheng" "入声".
Tai Ke Lai O Ban Lam Oe
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

we have to use shangguyin 部 instead 韵摄 in zhonguyin to explain minnh and mngh
物部 has hanzi like 乞 i ,this could be the reason for vowel in minnh.Nasal has nothing to with shangguyin,I think.
Some experts think 文部 has the same vowel as 物部 。so from hanzi like 门 there we can get vowel ngh for cuanciu.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

casey wrote:I am a bit confused, if "闪" having a tone 4 is not "入声", then which tone would it be?
In 泉州市志 is tshih4 na =闪电。The hanzi is 口+七
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

sih na is mentioned in some dict instead.
董忠司 uses 烁 can only be explained by using shangguyin 药部.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

SimL
Posts: 1407
Joined: Mon Jun 26, 2006 8:33 am
Location: Amsterdam

Post by SimL »

When browsing through my "Douglas and Barclay" the other day, I came across an entry which I found rather interesting.

含眠 ham5-bin5 = "to talk or to walk in one's sleep", from ham5 (literary pronunciation), kam5 (colloquial pronunciation) = "to enclose, to hold in the mouth", and bien5 (literary pronunciation), bin5 (colloquial pronunciation) = "to sleep". [The bin5 of 眠牀 bin5-chng5 = "bed".]

With my very poor knowledge of Hokkien, I have always used the phrase "ham5-bin5" to mean "nightmare". I asked my parents what the correct word for "nightmare" is, and they both say they aren't sure any more! My father thinks that in his variant "ham5-bin5" just means "a dream" (this doesn't match my usage at all - for "dream" I use "bang3"). He tried for about 5 minutes to remember the word he used for "nightmare", and came up with something like "ma3/7-mai1", but he's very, very unsure of it. My mother was unable to comment at all.

Does anyone know this word "ma3/7-mai1", and/or care to comment on the use of "ham5-bin5" to mean "nightmare"? Of course the two meanings "talk in one's sleep" and "nightmare" are distinct, but shade very easily into one another: to talk in one sleep could be interpreted as meaning one is having a nightmare.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

My family use the meaning of talking in one's sleep.There are penang people refer to this words in newspapers with the mandarin version of it..So I don't think there are many people misused it.
ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

ong
Posts: 535
Joined: Tue Jan 10, 2006 6:04 am

Post by ong »

Locked